Hebreus 9

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Koyro caaqo qaalazan Xoossas goynniza wogaynne biitta bolla diza Xoossa Keeththi dees.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Kase nam7u kifilera diza dunkaney giigeti dees. Koyro kifilezan xompe wothizasoynne xaraphezay qasse ukethi dees. Hessa he kifilezi dumma kifile geetettes.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Nam7antho kifilezi nam7antho magalashappe guye baggara diza kifiley ubbafe dumma geetettes.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Hessa giddon worqafe oosettida exane cuwasiza qeeri shel7e malaynne worqan meeshettida caaqo taabotay dees. He taabotaykka iza giddon mannay diza worqa leematey, cililida Aarone guufeynne caaqo qaalati iza bolla xaafetida shuchcha masethi dees.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 He taabotaza bolla diza nagarappe maarotetha kamaza bolla ba qefera kammiza boncho kurubeti deettes. Ha7i qasse nu heytanta issa issa gish shaakki shaakki haasayanas dandayokko.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Wurikka hessatho giigetidappe guye Qeeseti ba ooso polanas dunkanas koyro kifile geletes.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Gidikkokka ubbafe gidotiza kifile Qeeseta halaqay xalala gelees. Hessika layththan issito xalala gidishin izi ba nagara gishshinne derey eronta ooththida nagara gish shiishshiza yarsho suuth oykkonta mulekka gelenna.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Koyro dunkanezi kase diza wode gede ubbafe dumma geetettizaso efiza ogey he wode qonce gidontayssa Xillo Ayanay bessees.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Hessika hayssa ha wodezas leemiso gidishin kase shiiqiza yarshotinne coo imettiza imotati immizayta wozna shempissanassinne mule geeshshanas dandaybeetenna.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Heytanti wurikka ooratha wogay yaana gakkanaas coo mela duuna haasaya mala. Qasseka isti muussa gishshinne ushsha gish qasseka dumma dumma geesho wogata xalala.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Gidikkoka Kirstoosi buroppe yaanas diza lo7o miishatas Qeeseta halaqa gididi qoncides; izi izan gelida dunkanezi gitanne geeshsha. He dunkanezi asa kushen oosetontayssanne hayssa ha medhetethafe gidenna.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Izi he dunkanezan gelishe deyshata suuthunne woppano boorata suuth ekki gelibenna. Gido attin as ashshanas mernas ba suuth ekkidi ubbafe dumma geetettiza kifile hara wode nam7antho gelonta mala wursetha gelo gelides.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Istas kare bagga asatethay tunida asata bolla araciza deysha suuthinne woppano boorata suuthi hessathoka yarshos xuugettida ussa bidinthi ista geeshshizayssa gidikko,
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Merna Ayanan bana wosoy baynda yarsho ooththi Xoossas shiishida Kirstoosa suuthi nuni de7o Xoossas goynnanas hayqetha oosoppe nuna ay mala aaththi geeshshandee?
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Hessa gish xeeygetidayti istas immana geetettida merna laata ekkana mala Kirstoosi ooratha caaqos gaannatizadde gidides. Koyro caaqoza garsan diza wode isti ooththida nagarappe geeyana mala ista gish izi hayqqides.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Bazay bazettizayssa gidikko bazidade hayqo shaakki eranas bessees.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Gaasoyka bazay minnizay bazidaddey hayqqinna. Bazidaddey paxa dishin bazay aykkokka ooththenna.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Hessa gish koyro caaqo qaalay suuthi baynda minnibenna.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Musey ba azazo woga deraas yooti simmidi deyshata suuthinne woppano boorata suuth haaththara ekkidi zo7o dorsa isiken ecere wurce mala hesophe geetettiza mithara ekkidi ba xaafida woga maxaafa bollaninne dereza bolla wuxxides.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 “Inte naagana mala intena Xoossi azazida caaqo qaala suuthay hayssa” gides.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Hessathoka dunkanezanne iza giddon diza ooso miisha bolla ubba suuth wuxxides.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Addafeka guutha miishati attishin hanko daro miishay suuthan geeyanas bessizayssa wogay azazes. Suuthi gukkonta dishin maaroy baawa.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Hessa gish salo miishatas leemiso gididayti haytantan geeyanays attenna shin. Salon diza miishati gidikko hayssafeka aadhdhiza yarshon geeyanas bessees.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Kirstoosi tumu dunkaneys leemisonne asa kushen oosettida Xoossa Keeththe gelibenna; gido attin ha7i nu gish Xoossa sinthan beettanas pude salo gelides.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Qeeseta halaqay ba suuth gidonta suuth ekkidi laythan laythan ubbafe dumma kifile gelizayssatho Kirstoosi bana yarshanas pude salo shireti shireti gelibenna.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Hessa mala gidizakko Kirstoosi alamey medhetosappe haa simmin daro wode meto ekkanas bessees; ha7i qasse wode wursethan bana yarshidi nagara digganas wursethas issito qoncides.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Hessathoka asi issito hayqqees; hessafe kaallidi pirda sinthan eqqanas giigi uttides.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Kirstoosi daro asa nagara digganas issito yarshetides. Nam7anthokka izi qoncana; hessi iza naagizaytas atotethi ekki yaanas attin nam7antho zaari nagara tookkanas gidenna.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.