Hebreus 10

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Muse wogay buro sinthara yaana lo7o hanotas eeshoppe attin tumu adda medhay izas deenna. Hessa gish laythan laythan pacey baynda shiri shiri shiishshiza yarshoy Xoosse goynnanas shiiqiza asa geeshshanas mulekka dandaybenna.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Asa mulera geeshshana dandayizayssa gididakko isti yarsho yarshanayssa aggagettenee? Qasseka Xoosse goynnana shiiqiza asay issito geeyizakko ba woznara nagarancha gididayssa sidhana.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Gido attin heyti yarshoti laythan laythan nagara zaari zaari qofisetees.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Gaasoyka woppanotanne deyshata suuthi asappe nagara digganas dandayenna.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Hessa gish Kirstoosi hayssa ha alameza yiidi
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Taman xuugetiza yarshonne
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 He wode tani
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Muse wogay hessi hessatho hanana mala azazikkokka izi qasse koyro “Yarsho, imota, xuugetiza yarshonne nagara gish shiiqiza yarsho ne koyabeykanne izan ufayetabeykka” gees.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Kaalethidikka “Hekko ta ne shene ooththana yadis” gides. Nam7anthoza essanas koyroyssa diggides.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Hayssa ha “Iza shene” giza qaala mala hara yarsho zaarethi shiishshanaas koshshonta mala Yesus Kirstoosa baggara issito shiiqida yarshon geeyidos.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Qeesey hach hach eqqidi ba ooso polees. As nagarappe geeshshanas dandayontayata wontin wontin shiishshees.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Kirstoosi gidikko yarsho issito mernas gidanayssa shiishshidi Aawa ushachchan uttides.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 He gallassafe simmin iza morketi iza toho garsan yedhettana gakkanaas naagon dees.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Gaasoyka issito shiishida yarshon geeyana asata mernas geeshshides.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Hessa he hanoza gish Xillo Ayanaykka nuus markatees. Koyro,
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 “Hessafe guye
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Qasseka “Ta ista nagaranne makala nam7antho qoppikke” gees Goday.
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Heytanti wurikka atto geetettidappe guye nam7antho nagaras shiiqana hara yarshoy deenna.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Hessa gish ta ishato; nuni Yesus Kirstoosa suutha baggara gede ubbafe dumma geesh geetettizasoyo gelanas xalateth demmidos.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Hessika magalasha baggara; hessika izi ba asho baggara nuus doyida oorathinne de7o gidida ogenna.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Xoossa Keeththa bolla shuumetida Qeeseta halaqay nuus diza gish,
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 nuni nu iita qofappe geeyanas nu wozna aracettidi nu asatethaka xillo haaththan meecetidi tumu woznappenne kumeththa ammanon Xoossako ane shiiqoos.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Nuus hidota qaala immidadey ammanettizade gidida gish nuni ammanidi iza gish markattiza hidotappe hee haa goonta ane lo7ethi oykkos.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Siiqoninne lo7o ooson nu minni daana mala ane issoy issa qofisos.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Ane nu ubba gallas issoy issara gakki gakki issoy issa minthethos attin issi issi asati shiiqo aggida mala ane nuni shiiqoza aggokko; harappeka Goda Yesusi matatidayssa qoppishe kaseppe minni shiiqite.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Nuni tuma shaakki eridi ekkidayssafe guye erishe nagara ooththikko hayssafe guye nagaras shiiqanas hara yarshoy deenna.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Hara buro hananay daro babisiza pirday Xoossa morketa xuugana naagiza mino tamay xalala dees.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Muse woga kadhida asi nam7u woykko heedzdzu markati markattikko maaroy baynda hayqon qaxayeetes.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Histin Xoossa naa kadhida asi izan geeyida caaqo suutha hiraaysso miisha mala qoodidadessinne iza kiyatetha Ayana isethidades ay mala hessafe aadhdhiza pirday izas bessiza intes misatizee?
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Tani izas halo kessana; “izaade ooso mala izaades ta zaarana” gidayssa nu eroos. Qasseka “Goday ba dereza bolla pirdana” gees Goday.
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 De7o Xoossa kushen kundethi daro babises.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Intes issito poo7oy poo7idappe guye meto wode daro baaxen inte kase minni eqqida beni wodeza yuushi qoppite.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Issi issi wode inte duulata dere sinthan cashshassinne goodeteththas aadhdhi imettideta. Qasse hara wodekka hessa mala waayey ista bolla gakkida asatara inteka issife waaye beydeta.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Inte intes harappe aadhdhiza mernas daana haaroy dizayssa eriza gish qashetidaytas mishetidetanne inte haaroy bonqettishin ufayssan dandaydeta.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Hessa gish gita waagay diza kase inte ammanetetha aggofte.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Inte Xoossa shene polidi izi intes immida ufaysa qaala ekkanas minni eqqanas intena koshshees.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Gaasoyka guutha wodeppe kaallidi “Yaanayssi izi yaana; gam7enna”
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Xillo asi gidikko ammanon de7o demmana; guye undudizadey diikko ta shempoya izaade bolla ufayetuku.
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 “Nuni gidikko ammanidi attidayta bagga attin gede guye undudi dhayizayta bagga gidokko” gides.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.