Gálatas 4
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC
1 Ta gizay yeletida nay laatay izas gidikkoka izi biidi laattana gakkanaas ayllefe dumma gidenna.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Iza aaway gida wodey gakkanaas izi bana dichchizayta, tamarsizayta kushen gam7ees.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Nuka kase Ayana yo7os guutha naa mala diza wode hayssa ha alameza woga garsan haaretti de7idos.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Gido attin kase ba qoppi woththida wodey gakkin Xoossay macasappe yeletidi woga naagida ba naaza nuus yeddides.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Hessika nuni iza nayta gidana malanne woga garsan dizayta wozzana mala hanides.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Inte iza nayta gidida gish Xoossa “Abbo” giidi xeygiza ba naaza Ayana nu woznan yeddides.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Hessa gish hayssafe guye ne naappe attin aylle gidakka. Neni naa gidida gish Xoossi nena bayssa laattizade histides.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Inte Xoosse eranappe kase Xoosse gidonta eeqatas aylleta.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ha7i gidikko Xoosse erideta; qasseka Xoossan erettideta. Histin qasseka guye simmidi gede go7ay baynda coo daaburissiza timirtekko waanidi simmidetii? Simmidi qasseka aylletetha qambaran waaxettana koyetii?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Dumma gallassata, aginata, wodetanne laythata inte boncheta.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ta intenara daaburidayssi coo mela gidande gaada babbays.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Ta ishato! Ta intena misatida mala inteka tana misatana mala ta intena woossays. Inte tana aykkokka qohibeykketa.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Inte eriza mala ta intes koyro Mishiraachcho qaala sabakiday sako gaasonna.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ta sakoy intes meto gidinka tana saletibeyketa woykko tana harasettibeyketa; gido attin inte tana Xoossa kiitancha malanne hessafeka bollara Yesus Kirstoosa mala mokki ekideta.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Histin ha7i he inte ufayssay awa bidee? Intes hanizaz gididakko inte inte ayfe taas kessi immanas guye goontayssa ta intes markatays.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Tani tuma intes kessa yootida gish intes morke gidadinashaa?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Heyti asati intena bakko ekkanas daaburettes attin lo7os daaburettenna. Isti koyizay intena nuuppe shaakkidi ba as histanasakko!
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Lo7os mindatethi lo7o; hessikka hananas bessizay ubba wode gidikkofe attin ta intenara diza wode xalla gidoppo.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Ta nayto Kirstoosi inte woznan xaafetin ta beyana gakkanaas inte gish ta miixatays.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ta inte gish qofan metotadis. Ta dandayizakko ha7i inte giddon bettada intena lo7etha tamarsizako ay mala dosazina!
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Inteno! Woga garsan aqana koyizayto ane taas yootite; wogay ay gizakkone siybeykketii?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Abrahaames issoy ayllefe issoy qas goqayfe yeletida nam7u nayti dizayssi Geeshsha Maxaafan xaafettides.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ayillefe yeletida naazi asho woga mala yelettides. Hanko goqaype yelettidayssi ufayssa qaala mala yelettides.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Hayti nam7u macasati nam7u caaqota bessizayta gidida gish hayssi leemisos imettides. Koyro caaqoya siina zuma bolla gidashe aylletethas gidiza nayta yelizaro; izakka Aggaro.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Hessa gish Aggara Arabe biittan diza siina zuma gish gidada ha7i diza Yerusalame katamayo misatawus; iza ba naytara aylletethan dawus.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Pude bolla salon diza Yerusalamey gidikko goqa gidada dawus; Izakka nu aayo.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 “Neni yelonta makaraye ufayeta! Hanne miixata erontare! ‘Illili’ ga waassa; azinay dizaarippe azinay bayndari nayti darida” geetetti Geeshsha Maxaafan xaafettides.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Hessa gish ta ishato! Inteka Yisaaqa mala ufaysa qaala naytakko.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Asho shene mala yeletidayssi Ayana wolqan yeletidayssa goodides; ha7ikka goodethon dees.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Gido attin Geeshsha Maxaafay qasse ay gizee? “Aylleyo izi naazara digga; aylle nay goqay naara lattenna” gees.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Hessa gish ta ishato! Nuni goqay nayta attin aylle nayta gidokko.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.