Gálatas 4

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ta gizay yeletida nay laatay izas gidikkoka izi biidi laattana gakkanaas ayllefe dumma gidenna.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Iza aaway gida wodey gakkanaas izi bana dichchizayta, tamarsizayta kushen gam7ees.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Nuka kase Ayana yo7os guutha naa mala diza wode hayssa ha alameza woga garsan haaretti de7idos.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Gido attin kase ba qoppi woththida wodey gakkin Xoossay macasappe yeletidi woga naagida ba naaza nuus yeddides.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Hessika nuni iza nayta gidana malanne woga garsan dizayta wozzana mala hanides.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Inte iza nayta gidida gish Xoossa “Abbo” giidi xeygiza ba naaza Ayana nu woznan yeddides.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Hessa gish hayssafe guye ne naappe attin aylle gidakka. Neni naa gidida gish Xoossi nena bayssa laattizade histides.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Inte Xoosse eranappe kase Xoosse gidonta eeqatas aylleta.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Ha7i gidikko Xoosse erideta; qasseka Xoossan erettideta. Histin qasseka guye simmidi gede go7ay baynda coo daaburissiza timirtekko waanidi simmidetii? Simmidi qasseka aylletetha qambaran waaxettana koyetii?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Dumma gallassata, aginata, wodetanne laythata inte boncheta.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ta intenara daaburidayssi coo mela gidande gaada babbays.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Ta ishato! Ta intena misatida mala inteka tana misatana mala ta intena woossays. Inte tana aykkokka qohibeykketa.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Inte eriza mala ta intes koyro Mishiraachcho qaala sabakiday sako gaasonna.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Ta sakoy intes meto gidinka tana saletibeyketa woykko tana harasettibeyketa; gido attin inte tana Xoossa kiitancha malanne hessafeka bollara Yesus Kirstoosa mala mokki ekideta.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Histin ha7i he inte ufayssay awa bidee? Intes hanizaz gididakko inte inte ayfe taas kessi immanas guye goontayssa ta intes markatays.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Tani tuma intes kessa yootida gish intes morke gidadinashaa?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Heyti asati intena bakko ekkanas daaburettes attin lo7os daaburettenna. Isti koyizay intena nuuppe shaakkidi ba as histanasakko!
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Lo7os mindatethi lo7o; hessikka hananas bessizay ubba wode gidikkofe attin ta intenara diza wode xalla gidoppo.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Ta nayto Kirstoosi inte woznan xaafetin ta beyana gakkanaas inte gish ta miixatays.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ta inte gish qofan metotadis. Ta dandayizakko ha7i inte giddon bettada intena lo7etha tamarsizako ay mala dosazina!
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Inteno! Woga garsan aqana koyizayto ane taas yootite; wogay ay gizakkone siybeykketii?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Abrahaames issoy ayllefe issoy qas goqayfe yeletida nam7u nayti dizayssi Geeshsha Maxaafan xaafettides.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Ayillefe yeletida naazi asho woga mala yelettides. Hanko goqaype yelettidayssi ufayssa qaala mala yelettides.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Hayti nam7u macasati nam7u caaqota bessizayta gidida gish hayssi leemisos imettides. Koyro caaqoya siina zuma bolla gidashe aylletethas gidiza nayta yelizaro; izakka Aggaro.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Hessa gish Aggara Arabe biittan diza siina zuma gish gidada ha7i diza Yerusalame katamayo misatawus; iza ba naytara aylletethan dawus.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Pude bolla salon diza Yerusalamey gidikko goqa gidada dawus; Izakka nu aayo.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 “Neni yelonta makaraye ufayeta! Hanne miixata erontare! ‘Illili’ ga waassa; azinay dizaarippe azinay bayndari nayti darida” geetetti Geeshsha Maxaafan xaafettides.
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Hessa gish ta ishato! Inteka Yisaaqa mala ufaysa qaala naytakko.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Asho shene mala yeletidayssi Ayana wolqan yeletidayssa goodides; ha7ikka goodethon dees.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Gido attin Geeshsha Maxaafay qasse ay gizee? “Aylleyo izi naazara digga; aylle nay goqay naara lattenna” gees.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Hessa gish ta ishato! Nuni goqay nayta attin aylle nayta gidokko.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.