Atos 9
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC
1 Sawuley Goda ammaniza asa wodhanas ceeqqettishe Qeeseta halaqakko bides.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Goda oge kaallizayta macasatanne addeta demmi qachidi Yerusalame ekki yaanas Damasqo geetettizason diza Ayhudata Woosa Keeththas babdaabe xaafana mala Qeeseta halaqa woossides.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Damasqo gakkana matishin qopponta saloppe poo7oy iza yuushon pol7u gides.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Izikka heerakka biitta bolla kundidi saloppe “Sawule, Sawule, tana aazas goodday?” giza qaala siydes.
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sawuleyka “Godo! Ne oonee?” gides. Izikka izas “Tani ne goodeththiza Yesusakko!”
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 “Ne ha7i dendada gede katama gela; ne ooththanas bessizaz nees ta yootana” gides.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Sawulera issife biza asati qaala giiris sissafe attin oonakka beyonta gish ba duuna oykki eqqida.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Sawuley ba kundidasoppe dendidi ayfe doyi xeelliza wode aykkokka demmanas dandaybenna. Hessa gish izara diza asati iza kushe oykkidi kaalethi ekkidi Damasqo efida.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Heedzdzu gallas gakkanaas qooqidinne kath haaththe beybenna.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Damasqon issi Hananiya geetettiza ammanizadey dees. Izas Goday ajjutan “Hananiya” giidi xeygides; izikka “Yee Godo!” gides.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Godayka iza “Denda! Suure geetettiza ogeyra Yuhuda geetettizaso ba. Heen Sawule geetettiza issi Xarseese asi woossishe dees; ne iza koya demma.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Gaasoyka Hananiya geetettizayssi Sawuley dizaso yiidi izi xeellana mala iza bolla ba kushe woththishin ajjutan beyides.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Hananiyaykka zaaridi “Godo! Hayssadey Yerusalamen diza geeshshata bolla ay mala iita meto gaththidakkonne ta daro asappe siyadis.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Izi haa yiday ne suntha xeygizayta wursi qachanas Qeeseta halaqatappe godateth ekkidikko” gides.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Godayka izas “Ne ba! Hayssi addezi Ayzaabeta sinthaninne kawota sinthan hessathoka Isra7eele dere sinthan ta sunth tookkana mala izi taas doorettidayssa.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Izi ta suntha gish ay mala waaye beyanakko ta iza bessana” gides.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Hananiyay biidi izas yootetidaso gelides. Sawule bolla ba kushe woththidi “Ta isha Sawule ne ha yishin nees oge bolla qoncida Goda Yesusi ne ayfey xeellana malanne neni Xillo Ayanan kumana mala tana neekko kiittides” gides.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Heerakka Sawule ayfeppe poqo malay poqeti wodhdhin izi xeellana dandayidessinne dendidi xammaqetides.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Kaththikka miidi minnides. Undena wode ammanizaytara Damasqon gam7ides.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Heerakka Yesusi Xoossa Naa gididayssa Ayhudata Woosa Keeththatan tamarso oykkides.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Siyida asay wuri “Hayssi Yerusalamen ha suntha xeygizayta dhayissiza addeza gidenee? Qasse izi ha yiday he asata qachi ekki Qeeseta Halaqatakko efanas deenee?” gishe malaletida.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Sawuley kaseppe minni minni bides. Damasqon diza Ayhudatas Yesusi izi Xoossi kiittidade gididayssa ammanthishe asa duuna oythides.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Daro gallassatappe guye Ayhudati Sawule wodhanas duulatida.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Izikka ista qofa erides. Istika iza wodhanas katama gelthiza ogen gallassinne qamma naagida.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Ammanizayti gidikko iza gidoth katama yuushon diza maskotezara keeshen duge woththida.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Sawuley Yerusalame yiidi ammanizaytara walakkettana koyin izi tumu ammanizade gididayssa isti ammanetonta gish izas babbida.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Gido attin Barnabaassi iza Hawaaretakko efin Sawuley izi Damasqo oge bolla Goda wosti beyidakko, Godayka izas ay yootidakkonne qasseka Damasqon dishe izi ay mala xalateththara Yesusa sunthan sabakidakko istas yootides.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Hessa gish Sawuley istara dides. Yerusalamen yuuyi yuuyi as babbonta Goda sunthan tamarsides.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Girike dereppe yida Ayhudatara haasayshe palametides; gido attin asaykka iza wodhanas koyides.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Ammanizayti hessa eridi duge Qisaariya geetettizaso woththidi Xarseese yeddida.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Hessa wode Yuhudaninne Galilan, Samaariyanka diza ammanizayti saron diidi kaseppe minnida. Qasseka Xoossa yashshatethan simeretishe Xillo Ayanan minetidanne kaseppe qoodan dari dari bida.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Phexroosi dereppe deren yuuyishe Liida kataman diza ammanizayta beyanas duge wodhdhides.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Heen Eniya geetettizayssa osupun layth hiixan qasheti uttida issi gunda as demmides.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Phexroosikka “Haysso Eniya! Yesus Kirstoosi nena pathana; denda ne hiixa dentha!” gides. Eniyay heerakka pusuku gi dendides.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Liidaninne Saroonan diza asay wuri iza beyidi Godan ammanides.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Iyophphe geetettizason Xaabita geetettiza issi ammanizara dawus. Izi suntha birsheththi Girike qaalara “Dorqa” geetettes. Iza ubba wode lo7o ooso minna ooththashenne manqota maaddashe dawus.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 He wode iza hargada hayqqin asay aha meeci pude pooqen kessi woththides.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Liiday Iyophphes mata gidida gish ammanizayti Phexroosi Liidan dizayssa siydi nam7u asata kiittidi “Elle ha yarki!” gi woossida.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Phexroosikka dendidi kiitettida asatara gakkida wode iza pude he pooqe bolla kessida. Am7etikka wuri iza yuuyi aadhdhi eqqidi Dorqay paxa dashe istara ooththida qamisetanne may7ota bessishe yeekkida.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Phexroosikka asa wursi kiflezappe kessidi gulbati woossides. Ahakko simmidi “Hanne Xaabita denda!” gides. Izakka ba ayfe doyada xeelladus. Phexroosakka beyada denda uttadus.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Izikka izi kushe oykki denthides. Ammanizaytanne am7eta xeygidi izo istas pathidi immides.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 He hanoy kumeththa Iyophphen eretidesinne daro asayka Goda ammanides.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Phexroosikka issi Simoona geetettiza galba qaacizadera Iyophphen daro wode de7ides.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.