Atos 9
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NTLH
1 Sawuley Goda ammaniza asa wodhanas ceeqqettishe Qeeseta halaqakko bides.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Goda oge kaallizayta macasatanne addeta demmi qachidi Yerusalame ekki yaanas Damasqo geetettizason diza Ayhudata Woosa Keeththas babdaabe xaafana mala Qeeseta halaqa woossides.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Damasqo gakkana matishin qopponta saloppe poo7oy iza yuushon pol7u gides.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Izikka heerakka biitta bolla kundidi saloppe “Sawule, Sawule, tana aazas goodday?” giza qaala siydes.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Sawuleyka “Godo! Ne oonee?” gides. Izikka izas “Tani ne goodeththiza Yesusakko!”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 “Ne ha7i dendada gede katama gela; ne ooththanas bessizaz nees ta yootana” gides.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Sawulera issife biza asati qaala giiris sissafe attin oonakka beyonta gish ba duuna oykki eqqida.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Sawuley ba kundidasoppe dendidi ayfe doyi xeelliza wode aykkokka demmanas dandaybenna. Hessa gish izara diza asati iza kushe oykkidi kaalethi ekkidi Damasqo efida.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Heedzdzu gallas gakkanaas qooqidinne kath haaththe beybenna.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Damasqon issi Hananiya geetettiza ammanizadey dees. Izas Goday ajjutan “Hananiya” giidi xeygides; izikka “Yee Godo!” gides.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Godayka iza “Denda! Suure geetettiza ogeyra Yuhuda geetettizaso ba. Heen Sawule geetettiza issi Xarseese asi woossishe dees; ne iza koya demma.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Gaasoyka Hananiya geetettizayssi Sawuley dizaso yiidi izi xeellana mala iza bolla ba kushe woththishin ajjutan beyides.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Hananiyaykka zaaridi “Godo! Hayssadey Yerusalamen diza geeshshata bolla ay mala iita meto gaththidakkonne ta daro asappe siyadis.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Izi haa yiday ne suntha xeygizayta wursi qachanas Qeeseta halaqatappe godateth ekkidikko” gides.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Godayka izas “Ne ba! Hayssi addezi Ayzaabeta sinthaninne kawota sinthan hessathoka Isra7eele dere sinthan ta sunth tookkana mala izi taas doorettidayssa.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Izi ta suntha gish ay mala waaye beyanakko ta iza bessana” gides.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Hananiyay biidi izas yootetidaso gelides. Sawule bolla ba kushe woththidi “Ta isha Sawule ne ha yishin nees oge bolla qoncida Goda Yesusi ne ayfey xeellana malanne neni Xillo Ayanan kumana mala tana neekko kiittides” gides.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Heerakka Sawule ayfeppe poqo malay poqeti wodhdhin izi xeellana dandayidessinne dendidi xammaqetides.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Kaththikka miidi minnides. Undena wode ammanizaytara Damasqon gam7ides.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Heerakka Yesusi Xoossa Naa gididayssa Ayhudata Woosa Keeththatan tamarso oykkides.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Siyida asay wuri “Hayssi Yerusalamen ha suntha xeygizayta dhayissiza addeza gidenee? Qasse izi ha yiday he asata qachi ekki Qeeseta Halaqatakko efanas deenee?” gishe malaletida.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Sawuley kaseppe minni minni bides. Damasqon diza Ayhudatas Yesusi izi Xoossi kiittidade gididayssa ammanthishe asa duuna oythides.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Daro gallassatappe guye Ayhudati Sawule wodhanas duulatida.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Izikka ista qofa erides. Istika iza wodhanas katama gelthiza ogen gallassinne qamma naagida.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Ammanizayti gidikko iza gidoth katama yuushon diza maskotezara keeshen duge woththida.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Sawuley Yerusalame yiidi ammanizaytara walakkettana koyin izi tumu ammanizade gididayssa isti ammanetonta gish izas babbida.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Gido attin Barnabaassi iza Hawaaretakko efin Sawuley izi Damasqo oge bolla Goda wosti beyidakko, Godayka izas ay yootidakkonne qasseka Damasqon dishe izi ay mala xalateththara Yesusa sunthan sabakidakko istas yootides.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Hessa gish Sawuley istara dides. Yerusalamen yuuyi yuuyi as babbonta Goda sunthan tamarsides.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Girike dereppe yida Ayhudatara haasayshe palametides; gido attin asaykka iza wodhanas koyides.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Ammanizayti hessa eridi duge Qisaariya geetettizaso woththidi Xarseese yeddida.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Hessa wode Yuhudaninne Galilan, Samaariyanka diza ammanizayti saron diidi kaseppe minnida. Qasseka Xoossa yashshatethan simeretishe Xillo Ayanan minetidanne kaseppe qoodan dari dari bida.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Phexroosi dereppe deren yuuyishe Liida kataman diza ammanizayta beyanas duge wodhdhides.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Heen Eniya geetettizayssa osupun layth hiixan qasheti uttida issi gunda as demmides.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Phexroosikka “Haysso Eniya! Yesus Kirstoosi nena pathana; denda ne hiixa dentha!” gides. Eniyay heerakka pusuku gi dendides.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Liidaninne Saroonan diza asay wuri iza beyidi Godan ammanides.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Iyophphe geetettizason Xaabita geetettiza issi ammanizara dawus. Izi suntha birsheththi Girike qaalara “Dorqa” geetettes. Iza ubba wode lo7o ooso minna ooththashenne manqota maaddashe dawus.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 He wode iza hargada hayqqin asay aha meeci pude pooqen kessi woththides.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Liiday Iyophphes mata gidida gish ammanizayti Phexroosi Liidan dizayssa siydi nam7u asata kiittidi “Elle ha yarki!” gi woossida.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Phexroosikka dendidi kiitettida asatara gakkida wode iza pude he pooqe bolla kessida. Am7etikka wuri iza yuuyi aadhdhi eqqidi Dorqay paxa dashe istara ooththida qamisetanne may7ota bessishe yeekkida.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Phexroosikka asa wursi kiflezappe kessidi gulbati woossides. Ahakko simmidi “Hanne Xaabita denda!” gides. Izakka ba ayfe doyada xeelladus. Phexroosakka beyada denda uttadus.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Izikka izi kushe oykki denthides. Ammanizaytanne am7eta xeygidi izo istas pathidi immides.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 He hanoy kumeththa Iyophphen eretidesinne daro asayka Goda ammanides.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Phexroosikka issi Simoona geetettiza galba qaacizadera Iyophphen daro wode de7ides.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.