Atos 7
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVI
1 Qeeseta halaqay Istifanoose “Hayssi ne bolla shiiqida yo7ozi tumee?” gi oychides.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Istifanoossika hizgides “Ta ishato! Ta aawato! Ta gizayssa siyite! Nu aawa Abrahaamey Kaarane geetettizaso yaanappe kase buro Mesopotoomiyan dishin boncho Goday izas qoncidi,
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 ‘Ne dereppenne ne dabbofe shaaketada ta nena bessizaso ba’ gides.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Izikka Kaldaweta biittafe kezidi Kaarane geetettiza biittan uttides. Iza aaway hayqqidappe guye inte ha7i dizaso ha dere iza ehides.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Haray attoshin issi tohoy eqqiza gadey izas hayssafe immetibenna. Gido attin he wode izas issi naykka baynda dishin izinne izappe guyen iza zerethi Biittayo laattana mala Xoossi izas caqqides.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Qasseka Xoossi izas hizgi yootides ‘Ne zerethi allaga biittan bete as gidana. Oyddu xeetu layth aylletetha qambara giddon waayettana.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Gido attin ista aylle mala haariza dere ta qaxayana. Hessafe guye isti he biittafe kezidi hanno ha soyn taas goynnana’ gides.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Hessafe guye qaxxara woga caaqo izas immides. Abrahaameyka Yisaaqa yelidi iza ospuntha gallas qaxxarides. Yisaaqaykka Yaqoobe yelides. Yaqoobeykka tammanne nam7u qommota yelides.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “He qommota aawati Yoosefe bolla qanatidi iza aylletethas duge Gibxe bayzida. Gido attin Xoossi izara dees;
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 meto ubbafe iza ashshides. Gibxe kawo Paaroone sinthan boncho immides. Paarooney iza Gibxe biittaninne ba keeththa asa ubba bolla alafetethan shuumides.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 “He wode Kanaaneninne Gibxen daro meto ehida gita koshay dendides. Nu aawataska miza kaththi dhayides.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Yaqoobey Gibxe deren kaththi dizayssa siydi nu aawata koyro Gibxe yeddides.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Isti nam7antho biza wode Yoosefey izi oonakkonne bana ba ishatas qoncisides. Paarooneykka Yoosefe ishata erides.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Hessafe guye Yoosefey kiittidi ba aawa Yaqoobenne laapun tammanne ichashu gidiza ba dabbota kumeth ehisides.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Yaqoobey duge Gibxe wodhdhides. Izikka nu aawatikka wuri heen hayqqida.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Ista ahaykka Seekeme geetettizaso efin Abrahaamey Eemoore naytappe ba miishan shammida duufon moogetides.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Xoossi Abrahaames caaqida qaalay poletiza wodey matishin Gibxen diza nu asa qooday dari dari bides.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Hessafe guye Gibxe biittan Yoosefe eronta hara kawoy kawotides.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Izikka nu asa ba gene ooson metothides. Buro yelettida guutha nayti hayqqana malanne yelida nayta kare kessi wora yeggana mala wolqathides.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 He wode Musey yeletides. Izikka Xoossa achchan dosettida mala lo7o naa gidides. Ba aawa keeththan heedzdzu agina al7isson diccides.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Izi gede wora yegetida wode kawo Paaroone maca naya demmada baas ekkadus. Ba naa mala ooththada dichchadus.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Museykka Gibxeta aadhdho eratetha wursi tamarides. Yo7on era; oosonka mino gidides.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Muse laythi oyddu tammu gidida wode Musey ba ishata Isra7eele nayta beyanas ba woznan qoppides.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Izikka issi Gibxe asi Muse bagga asappe issade bolla qoho gaththishin beyidi ba bagga addeza maadides; he Gibxe addeza wodhidi he qohetidayssa halo kessides.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Muses Xoossi iza kushen ista wozanayssa iza asay akeekkiza misatides. Gido attin isti hessa yuushi qoppibetenna.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Wontetha gallas qasseka Isra7eele naytappe nam7ati ba giddon oyeetishin gakkidi oyeetizayta giigissanas koydi ‘Hayto! Asato inte inte giddon ishantakko; inte waanidi issoy issa qoheetii?’ gides.
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 — ausente —
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 — ausente —
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Musey hessa siyida mala Midiyaame biitta beettidi heen bete as gidi de7ides; Yaanka nam7u attuma naa yelides.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Hessafe oyddu tammu laythafe guye Siina zuma achchan diza bazzo biittan qeeri wora giddon eexiza tama lacon kiitanchay izas beettides.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 — ausente —
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 — ausente —
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 — ausente —
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 — ausente —
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 “Histin heyti ‘Nu bolla nena haarizadenne pirdizade histi ooni shuumidee?’ giidi asay kase kadhida Muse Xoossi qeeri wora giddon izas bettida kiitancha baggara ista haarizadenne ashshizade histidi istako zaari yeddides.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Izikka ista kaalethidi Gibxeppe kessides. Gibxen, Zo7o Abbaninne bazzo biittan oyddu tammu laythi daro malalisiza miishatanne gita malatata istas ooththides.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 “Isra7eele naytas ‘Ta mala nabe Xoossi inte giddofe denthana’ gidayssi hayssa Musekko!
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Izikka Siina zuma bolla haasayida kiitancharanne bazzo biittan nu aawatara dere duulata giddon dees. De7o qaalakka ha nuus aaththanas ekkides.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “Nu Aawati gidikko izara eqqetida attin izas azazettanas koyonta gish ba woznara guye Gibxe simmida.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Aaroneska ‘Nu sinthara biza eeqa nuus giigissa! Nuna Gibxeppe kaalethi kessida Musey waanidakko nu erokko’ gida.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 He wode mara misile medhidi eeqas yarsho shiishida. Barka medhdhida ba kushe ooson ufayetidi guppida.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 “Gido attin Xoossi istas zokko zaarides. Isti salo xoolintetas goynnana mala aaththi immides. Hessika nabeta maxaafan
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Harappeka inte goynnanaso ooththida eeqa Molooke dunkananne
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Xoossi Muse bessida leemisoza malanne azazidayssa mala oosettida Xoossi asara gaaggiza dunkaneya nu aawatara bazzo biittan de7adus.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Nu Aawati dunkaneyo ekkidayssafe guye Xoossi Iyaaso kaaleththin kase ista gooddida dereta laattida wode dunkaneyo ekki geellida. Dawute wode gakkanaas dunkaneya he biittan de7adus.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Dawuteykka Xoossa sinthan boncho demmidi Yaqoobe Godas aqoso giigissanas woossides.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Gido attin Solomooney izas aqqoso keexxides.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 — ausente —
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 — ausente —
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 “Inteno wozna muumeto! Haytha tulleto! Inteka inte aawata mala ubba wode Xillo Ayanara eqetteta.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Nabetappe inte Aawati gooddonta nabey oonee? Xilloza Yohannisa kaseti yootida nabetaka wodhida; inteka ha7i iza aaththi immidetanne wodhideta.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Kiitancha baggara intes imettida woga ekkideta attin naagibeekketa” gides.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Duulatan diza asay hessa siyida mala daro hanqettidi, iza bolla ba achchi garcides.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 — ausente —
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 — ausente —
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Hessa wode asay qaala dhoqu histi waassishe ba haythe tucci oykidi izakko issife woxxides.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Istifanoose oykkidi katamappe gede kare olida. Shuchchan cach oykkida. Hessi wuri hanishin markatikka ba may7o Sawule geetettiza paantha achchan woththida.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Isti shuchchara iza caddishin Istifanoossi “Ta Goda Yesusaa ta shempoyo neekko ekka” giidi woossides.
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Qasseka gulbatidi dhoqa qaalan “Godo! Haytanta nagara qoodoppa” giidi waassides. Hessa gidappe guye hayqqides.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.