Atos 7
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NAA
1 Qeeseta halaqay Istifanoose “Hayssi ne bolla shiiqida yo7ozi tumee?” gi oychides.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Istifanoossika hizgides “Ta ishato! Ta aawato! Ta gizayssa siyite! Nu aawa Abrahaamey Kaarane geetettizaso yaanappe kase buro Mesopotoomiyan dishin boncho Goday izas qoncidi,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 ‘Ne dereppenne ne dabbofe shaaketada ta nena bessizaso ba’ gides.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Izikka Kaldaweta biittafe kezidi Kaarane geetettiza biittan uttides. Iza aaway hayqqidappe guye inte ha7i dizaso ha dere iza ehides.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Haray attoshin issi tohoy eqqiza gadey izas hayssafe immetibenna. Gido attin he wode izas issi naykka baynda dishin izinne izappe guyen iza zerethi Biittayo laattana mala Xoossi izas caqqides.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Qasseka Xoossi izas hizgi yootides ‘Ne zerethi allaga biittan bete as gidana. Oyddu xeetu layth aylletetha qambara giddon waayettana.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Gido attin ista aylle mala haariza dere ta qaxayana. Hessafe guye isti he biittafe kezidi hanno ha soyn taas goynnana’ gides.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Hessafe guye qaxxara woga caaqo izas immides. Abrahaameyka Yisaaqa yelidi iza ospuntha gallas qaxxarides. Yisaaqaykka Yaqoobe yelides. Yaqoobeykka tammanne nam7u qommota yelides.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “He qommota aawati Yoosefe bolla qanatidi iza aylletethas duge Gibxe bayzida. Gido attin Xoossi izara dees;
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 meto ubbafe iza ashshides. Gibxe kawo Paaroone sinthan boncho immides. Paarooney iza Gibxe biittaninne ba keeththa asa ubba bolla alafetethan shuumides.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “He wode Kanaaneninne Gibxen daro meto ehida gita koshay dendides. Nu aawataska miza kaththi dhayides.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Yaqoobey Gibxe deren kaththi dizayssa siydi nu aawata koyro Gibxe yeddides.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Isti nam7antho biza wode Yoosefey izi oonakkonne bana ba ishatas qoncisides. Paarooneykka Yoosefe ishata erides.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Hessafe guye Yoosefey kiittidi ba aawa Yaqoobenne laapun tammanne ichashu gidiza ba dabbota kumeth ehisides.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Yaqoobey duge Gibxe wodhdhides. Izikka nu aawatikka wuri heen hayqqida.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Ista ahaykka Seekeme geetettizaso efin Abrahaamey Eemoore naytappe ba miishan shammida duufon moogetides.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Xoossi Abrahaames caaqida qaalay poletiza wodey matishin Gibxen diza nu asa qooday dari dari bides.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Hessafe guye Gibxe biittan Yoosefe eronta hara kawoy kawotides.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Izikka nu asa ba gene ooson metothides. Buro yelettida guutha nayti hayqqana malanne yelida nayta kare kessi wora yeggana mala wolqathides.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 He wode Musey yeletides. Izikka Xoossa achchan dosettida mala lo7o naa gidides. Ba aawa keeththan heedzdzu agina al7isson diccides.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Izi gede wora yegetida wode kawo Paaroone maca naya demmada baas ekkadus. Ba naa mala ooththada dichchadus.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Museykka Gibxeta aadhdho eratetha wursi tamarides. Yo7on era; oosonka mino gidides.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Muse laythi oyddu tammu gidida wode Musey ba ishata Isra7eele nayta beyanas ba woznan qoppides.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Izikka issi Gibxe asi Muse bagga asappe issade bolla qoho gaththishin beyidi ba bagga addeza maadides; he Gibxe addeza wodhidi he qohetidayssa halo kessides.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Muses Xoossi iza kushen ista wozanayssa iza asay akeekkiza misatides. Gido attin isti hessa yuushi qoppibetenna.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Wontetha gallas qasseka Isra7eele naytappe nam7ati ba giddon oyeetishin gakkidi oyeetizayta giigissanas koydi ‘Hayto! Asato inte inte giddon ishantakko; inte waanidi issoy issa qoheetii?’ gides.
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 — ausente —
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 — ausente —
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Musey hessa siyida mala Midiyaame biitta beettidi heen bete as gidi de7ides; Yaanka nam7u attuma naa yelides.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Hessafe oyddu tammu laythafe guye Siina zuma achchan diza bazzo biittan qeeri wora giddon eexiza tama lacon kiitanchay izas beettides.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 — ausente —
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 — ausente —
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 — ausente —
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 — ausente —
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “Histin heyti ‘Nu bolla nena haarizadenne pirdizade histi ooni shuumidee?’ giidi asay kase kadhida Muse Xoossi qeeri wora giddon izas bettida kiitancha baggara ista haarizadenne ashshizade histidi istako zaari yeddides.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Izikka ista kaalethidi Gibxeppe kessides. Gibxen, Zo7o Abbaninne bazzo biittan oyddu tammu laythi daro malalisiza miishatanne gita malatata istas ooththides.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Isra7eele naytas ‘Ta mala nabe Xoossi inte giddofe denthana’ gidayssi hayssa Musekko!
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Izikka Siina zuma bolla haasayida kiitancharanne bazzo biittan nu aawatara dere duulata giddon dees. De7o qaalakka ha nuus aaththanas ekkides.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “Nu Aawati gidikko izara eqqetida attin izas azazettanas koyonta gish ba woznara guye Gibxe simmida.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Aaroneska ‘Nu sinthara biza eeqa nuus giigissa! Nuna Gibxeppe kaalethi kessida Musey waanidakko nu erokko’ gida.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 He wode mara misile medhidi eeqas yarsho shiishida. Barka medhdhida ba kushe ooson ufayetidi guppida.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 “Gido attin Xoossi istas zokko zaarides. Isti salo xoolintetas goynnana mala aaththi immides. Hessika nabeta maxaafan
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Harappeka inte goynnanaso ooththida eeqa Molooke dunkananne
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “Xoossi Muse bessida leemisoza malanne azazidayssa mala oosettida Xoossi asara gaaggiza dunkaneya nu aawatara bazzo biittan de7adus.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Nu Aawati dunkaneyo ekkidayssafe guye Xoossi Iyaaso kaaleththin kase ista gooddida dereta laattida wode dunkaneyo ekki geellida. Dawute wode gakkanaas dunkaneya he biittan de7adus.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Dawuteykka Xoossa sinthan boncho demmidi Yaqoobe Godas aqoso giigissanas woossides.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Gido attin Solomooney izas aqqoso keexxides.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 — ausente —
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 “Inteno wozna muumeto! Haytha tulleto! Inteka inte aawata mala ubba wode Xillo Ayanara eqetteta.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Nabetappe inte Aawati gooddonta nabey oonee? Xilloza Yohannisa kaseti yootida nabetaka wodhida; inteka ha7i iza aaththi immidetanne wodhideta.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Kiitancha baggara intes imettida woga ekkideta attin naagibeekketa” gides.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Duulatan diza asay hessa siyida mala daro hanqettidi, iza bolla ba achchi garcides.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 — ausente —
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 — ausente —
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Hessa wode asay qaala dhoqu histi waassishe ba haythe tucci oykidi izakko issife woxxides.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Istifanoose oykkidi katamappe gede kare olida. Shuchchan cach oykkida. Hessi wuri hanishin markatikka ba may7o Sawule geetettiza paantha achchan woththida.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Isti shuchchara iza caddishin Istifanoossi “Ta Goda Yesusaa ta shempoyo neekko ekka” giidi woossides.
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Qasseka gulbatidi dhoqa qaalan “Godo! Haytanta nagara qoodoppa” giidi waassides. Hessa gidappe guye hayqqides.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.