Atos 5
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARIB
1 Issi Hananiya geetettiza asi Saphphira geetettiza ba macheyra ba gade bayzides.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Macheya Saphphiray lo7etha erishin gadeza bayzida miishafe bagga shaakki ashshidi bagga ehidi Hawaareta kushen immides.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 — ausente —
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 — ausente —
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Hessa siyida mala Hananiyay kundi hayqqides. Hessa siyida asay wuri daro babbides.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Attumasay dendidi aha xaaxidinne heerakka efidi moogides.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Heedzdzu saateppe guye macheya izi waanidakkonne eronta dashe yadus.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Phexroosikka “Ane taas yoota; inte gadeza bayzida waagay hanno xallaa?” gides. Izakka “Ee hanno ha waagayn bayzidos” gadus.
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Phexroosikka “Inte Xoossa Ayana paacanas aysi issi duuna gididetii? Hekko ne azina moogida asati moogi simmidi karen penge bolla deettes. Isti nenakka kessi ekki efana” gides.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Iza siyida mala heerakka iza toho bolla kundada hayqqadus. Attumasaykka soo gelida mala hayqqidaro beyidi kessi efidi izi azina achchan moogida.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Kumeththa Woosa Keeththa asaynne hessa siyida asay wuri daro babbides.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Hawaaretikka dere giddon daro malatanne malalisiza miish ooththida. Ammanizayti wuri “Solomoone simeretethaso” geetettiza pengen shiiqeetes.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Istas babbida gish oonnikka istara walakketanas koyibenna. Gido attin derey ista keehi bonches.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Daro macasattinne addeti wodeppe woden Godan ammani ammani ista bolla gujettida.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Hessa gaason Phexroosi aadhdhishin haray attin iza eeshoy harganchatappe bagga harganchata bolla wodhdhana mala hargizayti ichchiza alga bollanne hala bolla karen ishiseetes.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Yerusalame yuushon diza katamatappe hargizaytanne tuna ayanay waayssizayta ehin wuri paxida.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Hessa wode Qeeseta Halaqaynne izara diza Saduqaaweta baggati wurikka qanate qanatizayta xalla gidida.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Hawaareta oykkidi qasho keeththe gelthida.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Gido attin Goda kiitanchay qamara qasho keeththa kare doyidi ista kessidi,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Biidi Xoossa Keeththa gibbe giddon eqqidi hayssa de7o qaala ubba deres yootite” gides.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Gadey wontida mala istas yootidayssa Xoossa Keeththa gibbe gelidi dereza tamarso oykkida; Qeeseta halaqaynne izara dizayti yiidi Ayhudata duulatanne Isra7eele dere cimata kumeth issi bolla shiishida. Hawaareta qasho keeththafe ekki yaana mala as yeddida.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Kiiteti bida asati biidi ista qasho keeththan demmibeetenna; simmidinne
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Qasho keeththay lo7ethi qulfeti dees; naagizaytikka penge bolla eqqi dishin beyidos; gido attin nu doy gelishin qas keeththan oonikka ba” gida.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Xoossa Keeththi naagizayta halaqaynne Qeeseta Halaqatika hessa siyida mala hanozan daro malaletidanne istas hanoy wuri tikki gides.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Heerakka issi asi yiidi “Hekko inte qasho keeththe gelthida asati Xoossa Keeththa gibbe giddon eqqidi dere tamarson deettes” gides.
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Xoossa Keeththe naagizayta halaqay ba oosanchatara biidi ista oykki ekki yides. Oykki ehidaytti asay bana shuchchara caddonta mala babbidi wolqathonta loddara ehida.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 — ausente —
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 — ausente —
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Phexroosinne hanko Hawaaretikka zaaridi “Nuni asappe aaththidi Xoossas azazettanas bessees.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 “Inte iza mitha bolla kaqqi wodhida Yesusa nu aawanta Xoossay iza hayqoppe denthides.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Izikka Isra7eele naytas nagarappe simmidi maarettana mala Xoossi iza ubbafe bollanne ashshizade histidi ba ushachchan dhoqu dhoqu histides.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Nunikka hayssas markata. Qasseka Xoossi baas azazettiza oonaska immida Xillo Ayanaykka marka” gida.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Asati hessa siydi iita hanqo hanqettida. Wodhanakka koyda.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Gido attin dere achchan keehi bonchettida issi woga astamare, izikka Gamalyaale geetettiza Farsaaweeta baggay dere cimata giddon dendi eqqidi Hawaareti guuththa wode karen gam7ana mala azazides.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Dere cimatas hizgides “Isra7eele asato! Inte hayta asata bolla ooththanayssa daro akeekkara ooththanas bessees.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Hayssafe kase issi Tewoodaasa geetettizadey bana gita as histi qoodi dendin oyddu xeetu derey iza kaallides. Gido attin izi asa kushen hayqqides. Iza kaallizaytikka coo laalettin iza hanoy coo mela attides.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Izappe guyekka derey taybetiza wode Galila Yuhuday dendidi daro dere banara kaalethides. Bana kaallizaytaka demmides shin izikka dhayides. Iza kaallizaytikka wuri dhayida.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 “Hessa gish ta ha7i intena gizay hayta asata aggite, bochchofte. Ista qofay woykko ista oosoy asappe gidikko dhayana.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Xoossafe gidikko qas inte ista teqanas dandayekketa. Oone erizay inte Xoossara oyeetishe beettanakkonne” gides.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Istika iza zoreza ekkidi Hawaareta xeygidi garafissida. Nam7antho Yesusa sunthan haasayonta mala azazidi yeddida.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Hawaaretikka iza suntha gish kawuyanas bessiza gish daro ufayetishe dere cimata achchafe kezi bida.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Gallas gallas Xoossa Keeththaninne issa issa keeththan Yesusi izi Xoossi dooridade gididayssa tamarsofenne sabakoppe mulekka guye gibeetenna.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.