Atos 3

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Issi wode gallassafe uddufun saate bolla Phexroosinne Yohannisi woossa saaten Xoossa Keeththe baana kezida.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Issi yeletosappe doommidi tohoy silidade Xoossa Keeththe geliza asappe miishe woossana mala asay gallas gallas tookki efidi woththin issi “Lo7o” geetettiza Xoossa Keeththa pengen woossizadey dees.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Izikka Phexroosinne Yohannisi Xoossa Keeththe gelishin beyida istafe miishe woossides.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Phexroosinne Yohannisi iza tishshi histi xeellida. Phexroosikka iza “Ane haa nuna xeella” gides.
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Addezikka istafe aykko demmana giidi ista tishshi histi xeellides.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Gido attin Phexroosi izas zaaridi “Taas biraynne worqay deenna; gidikkokka taas dizaz ta nees immays; Naazirete Yesus Kirstoosa sunthan dendada ne tohora hamuta” gides.
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Izas ushachcha kushe oykkidi denthides. Heerakka addeza tohoynne toho qirphey minnides.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Guppi dendi eqqidi hamuth oykkides. Yaanne haanne hamutishenne guppishe Xoossaka galatishe istara issife Xoossa Keeththa gibbe gelides.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Izi Xoossa galatishe yaanne haane simerettishin asay beyides.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Hayssadey hannife kase “Lo7o” geetettiza Xoossa Keeththa pengen uttidi miishe woossizay iza gididayssa erides. Iza bolla hanidayssafe dendidayssan asay keehi malaletides.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Ha paxida woossanchay Phexroosakonne Yohannisakko shiph giidi istara oykketi dishin derey wuri malaletidi istako “Solomoone simeretethaso” geetettizaso wothan yides.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Phexroosi he asa beyidi “Inteno Isra7eele dereto! Hayssan aazas malaletetii? Qasseka hayssa addeza nuni nu wolqan woykko nuni nu xillotethan pathidi hamutissida mala qoodidi nuna aazas tishshi histi xeelletii?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Nu aawanta Abrahaamenta, Yisaaqanta, Yaqoobenta Xoossi ba naaza Yesusa bonchides. Inte qas iza hayqos aaththi immideta; Philaxoosi izi birshana koynka inte ‘Koyokko’ gideta.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Geeshshanne xilloza inte kadidi shempo wodhizayssi birshettana mala woossideta.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 De7o immizade inte wodhideta; gido attin Xoossi iza hayqoppe denthides; hessas nuni marka.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Hayssi inte beyizayssinne inte erizayssi minni eqqiday Yesusa sunthan ammanida gishassa. Inte wurikka beyiza mala izi kumeththa paxa demmiday Yesusa sunthaninne iza sunthan beettiza ammanona.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “Ha7ikka ta ishato! Inte hessa ooththiday inte halaqata mala eronta gididayssa ta erays.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Gidikkoka Kirstoosi waaye ekkanayssa Xoossi kase nabeta duunan haasayidayssa polides.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Hessa gish inte nagaray qucceti dhayana mala maarotethan gelite. Inte biza ogeppe simmite; Goda matappe inte ooraxana wodey intes yaana.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Qasseka Xoossi kase intes doori woththida Yesus Kirstoosa izi intes yeddana.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Xoossi kase geeshsha nabeta duunan haasayidayssa mala hanizayssa wursi ooraxissana wodey gakkanaas izi salon gam7anas koshshees.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Museykka ‘Inte Goda Xoossay inte giddofe ta mala nabe intes denthana. Izi intes yootizayssa siyite.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 He nabeza siyonta ixida shempoy wuri dere giddofe shaaketi dhayo’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 “Tumappe Sameelappe ha simmin dendida nabeti wuri hayta wodeta gish haasayida.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Inteka nabeta nayta. Qasseka Xoossi Abrahaames ‘Ne zerethan biitta asi wuri anjettana’ giidi izi caaqida caaqoza inte laattana.
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Xoossi naaza denthida wode intena issa issa inte iitatethafe zaaridi anjana mala kasetidi inteko kiittides” gides.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.