Atos 27
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC
1 Nuni Xaalane dere markaben baana mala geetetti qashettida gish Phawuloosanne hara qasho asataka kawo Awugisxoosa wotadaratappe gidida Yuuliyoosa geetettiza mato halaqas aaththi immida.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Iisiya abba achchan diza dereta biza markaben gelidi bidos. Tasolonqen diza issi Maqidooniya as Arisxirokoosa geetettizayssi nunara dees.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Wontetha gallas Sidoona gizaso gakkidos; Yuuliyoossi Phawuloosas lo7o gidida gish Phawuloosi ba laggetakko biidi asay izas koshshiza maado ooththana mala piqade immides.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Heeppe dendi nu bishin sintha baggara carkoy nu bolla carkiza gish abba giddon diza Qophiroose deren gemmetidi gede sinthe bidos.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Kilqiya gizasonne Phinfiliya geetettiza dere achchan diza abba pinnidi Looqiya deren diza Muura geetettiza katama gakkidos.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Heen mato halaqay Ixaaliya dere biza Iskindiriya dere markabe demmidi nuna izan gelthides.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Daro gallas loddu gi gi biidi daro waayetidi Qandoose geetettiza katama achchi gakkidos; carkoykka nu sinth boonta mala diggin Salmoona achchara aadhdhidi Qarxeese geetettiza abba giddon diza deren gemettidi bidos.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Daro waayetidi lanqe lanqe oykki nu aadhdhidappe guye Laasiya geetettiza katama achchan diza “Lo7o” geetettiza markabey eqqizaso gakkidos.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Nu biza oge bolla daro daaburan xooma wodey aadhdhida gish ha7i abba bolla baanas daro meto gidida gish Phawuloosi banara diza asay naagettana mala hizgides;
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Aso! Hayssafe nu kaallidi baana buussay daro metora dizayssi taas bettes; markabezan diza caanaaza bollanne markabeza bolla xalala gidonta asa shempo bollaka gita qohoy gakkana.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Mato halaqay qas Phawuloosa zoreppe bollara markabeza laaggiza waannazinne marakabeza goday gizayssa siydes.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 He markabey eqqizasoy balgoy aadhdhana gakkanaas markabes lo7o shemposo gidonta gish dariza bagga asay “Hammutha sinth gujjanas dandayettikko awa arshey wullizasoppe dugeha baggaranne pudeha baggara diza Finqe geetettizaso Qarxeese markabe shemposo nu gakkidi balgo heen aaththoos” giidi ba qofa shiishida.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Dugeha baggara guuththa carkoy carkishin beyidi isti qoppida mala hanana misatin baana kezida; markabey eqqizasoppe baana dendidi Qarxeese achchara lanqe lanqe oykkidi aadhdhi bida.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Gido attin guuththa wodeppe guye “Awa arshey mokizasoppe pudehappe yiza gote carko” geetettiza iita wolqama carkoy abba giddon diza dereyippe dendidi istako abba giddo yides.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Markabeza carkoy sugin carkara eqqeettanas dandayonta ixin nu co7u giidi carkoy efizaso bidos.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Qeedda geetettiza abba giddonko diza dere dizaarin geemettidi nu bishin daro waayetidi markabeza qeeri wogoloyin oykkidi essanas dandayidos.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Markabeza laagizayti qeeri wogoloyo markabezako goochchi kessidi markabeza wodorora xaaxida. Markabezikka Sirtise geetettiza abba accey dari dizason kundonta mala babbidi iza bolla diza shara woththidi carkon laageti bida.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Gote carkoy minni bida gish wontetha gallas markabezan caanettida miishata issa issa abba giddo yegeth oykkida.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Heedzdzantho gallas markabezas koshshiza miishataka ba kushera kessi kessi yeggida.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Daro wode gakkanaas awa arsheka xoolinteka beyonta aggida gishshinne carkoyka kaseppe minni minni biza gish hayssafe guye nu attana dandayokko giza qofan ufays qanxidos.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Asay kath moonta daro gallas uttides. Hessa gish Phawuloosi asa giddon eqqidi “Ha asato! Inte ta gizayssa siydi Qarxeeseppe dendontakko ha qohoynne ha dhayoy inte bolla gakkenakkoshin.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Ha7ikka markabezi xalla qohettana attin intefe issade shempoykka dhayenna. Hessa gish aykkoy baawa; babbofte gaada intena zorays.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Qamma omars ta izas gidida ta goynniza Xoossay kiittida kiitanchay ta achchan eqqidi
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 ‘Phawuloosa! Babbofa! ne Qeesare sinthan eqqana bessees; hekko nenara issife bizayta wursi Xoossi ne gish hayqoppe ashshana’ giidi taas yootides.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Hessa gish inteno ha asato aykkoy baawa; Xoossi taas hayssa yootidayssa polanayssa ta ammanays.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Gidikkoka hayssi gote carkozi gede issi abba giddon diza dere achchi efidi nuna yeggana” gides.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Tammanne oydantho qamma Andiriya Abba giddon carkoy nuna waayssishin bishe leela giddoth markabeza laaggizaytas abbafe biitta bolla gakkida misatides.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Hessa gish abba ciimmateththi eranas abban yeggi xeelliza wodoro isti yeggi xeellishin; abba ciimmateththi oyddu tammu metre keena gidi beettides; gam7ishe Ha7ikka yeggin heedzdzu tammu metre keena ciimma gididayssa demmida.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Nu diza markabey abba gaxan diza zaalla shuchchara icetonta mala babbidi markabezappe guye baggara markabey qaaxonta mala naagiza dhishikke duge abba giddo yeggida. Hessafe guye istas qamay wontana mala woossa oykkida.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Markabeza laagizayti markabezappe kezidi baqatana koyda gish markabezappe sintha baggara markabe naagiza dhishikke yeggiza misatidi markabeza bolla diza qeeri wogoloyo duge abba giddo yeggida.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Hessa wode Phawuloosi mato halaqanne wotadarata “Hayti markabezan diza asati markabeza bolla shempidi uttonta aggikko inteka attana dandayekketa” gides.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Hessa gish wotadarati wogoloyo oykkida wodoroza qanxi yeggin iza abba bolla tokkettana mala yeddi aggida.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Gadey wontana gishin wurikka kath maana mala Phawuloosi ista hizgi woossides “Inte aazi hananesha giidi hirgan kath moonta aggin hachchi tammanne oydantho gallasa.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Hessa gish inte kath maana mala ta intena woossays. Inte miikko minnana; mulekka aykko qohoykka inte bolla gakkenna” gides.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Izi hessa gidappe guye kath ekkidi Xoosse galatidi asa ubba sinthan kathi muus oykkides.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Hessa wode wurikka minetidi kath mida.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Markabeza giddon diza asay wuri nam7u xeetanne laapun tammanne usuppuna.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Wurikka mi kaallidappe guye markaban caanettida gisteza duge abba giddo yeggidi markabeza deexo kawushshida.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Gadey wontin ba dizaso eribeetenna. Gido attin accey dizaso abba kurqunthu demmida. Istas dandayettizakko markabeza he sugi shishshana qoppida.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Markabeza oykkiza dhishikke qanxidi abba giddo yeggida. He wode markabe laggiza miisha oykkida wodorota birshida. Ha baggara diza shaara carko bagga dhoqu histidi kezana abba gaxa bida.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Gido attin markabezi daro accey koretti uttidayssara icetidi duge gufannides; sintha bolla duge gufanni dhishikketidi qaaxontayssa gidides. Qas abba dambalay daroppe dendidayssan guye baggara meqereteth oykkides.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Qasho asappe issadeyka abban wodhdhidi kessi ekkonta mala wotadarati wodhana qoppida.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Mato halaqay qas Phawuloosa ashshanas koyda gish ista qofa ekkana koybenna. Gido attin haathe wodhdhi erizayti markabezappe duge abban guppi guppi wodhdhidi gede biitta bolla kezana mala azazides.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Hanko attidayti meqi wodhdhida sanqa bolla abba pinnana mala azazides; hessatho hanidi wurikka saron abba giddofe biitta bolla gakkida.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.