Atos 27
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVT
1 Nuni Xaalane dere markaben baana mala geetetti qashettida gish Phawuloosanne hara qasho asataka kawo Awugisxoosa wotadaratappe gidida Yuuliyoosa geetettiza mato halaqas aaththi immida.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Iisiya abba achchan diza dereta biza markaben gelidi bidos. Tasolonqen diza issi Maqidooniya as Arisxirokoosa geetettizayssi nunara dees.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Wontetha gallas Sidoona gizaso gakkidos; Yuuliyoossi Phawuloosas lo7o gidida gish Phawuloosi ba laggetakko biidi asay izas koshshiza maado ooththana mala piqade immides.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Heeppe dendi nu bishin sintha baggara carkoy nu bolla carkiza gish abba giddon diza Qophiroose deren gemmetidi gede sinthe bidos.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Kilqiya gizasonne Phinfiliya geetettiza dere achchan diza abba pinnidi Looqiya deren diza Muura geetettiza katama gakkidos.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Heen mato halaqay Ixaaliya dere biza Iskindiriya dere markabe demmidi nuna izan gelthides.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Daro gallas loddu gi gi biidi daro waayetidi Qandoose geetettiza katama achchi gakkidos; carkoykka nu sinth boonta mala diggin Salmoona achchara aadhdhidi Qarxeese geetettiza abba giddon diza deren gemettidi bidos.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Daro waayetidi lanqe lanqe oykki nu aadhdhidappe guye Laasiya geetettiza katama achchan diza “Lo7o” geetettiza markabey eqqizaso gakkidos.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Nu biza oge bolla daro daaburan xooma wodey aadhdhida gish ha7i abba bolla baanas daro meto gidida gish Phawuloosi banara diza asay naagettana mala hizgides;
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Aso! Hayssafe nu kaallidi baana buussay daro metora dizayssi taas bettes; markabezan diza caanaaza bollanne markabeza bolla xalala gidonta asa shempo bollaka gita qohoy gakkana.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Mato halaqay qas Phawuloosa zoreppe bollara markabeza laaggiza waannazinne marakabeza goday gizayssa siydes.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 He markabey eqqizasoy balgoy aadhdhana gakkanaas markabes lo7o shemposo gidonta gish dariza bagga asay “Hammutha sinth gujjanas dandayettikko awa arshey wullizasoppe dugeha baggaranne pudeha baggara diza Finqe geetettizaso Qarxeese markabe shemposo nu gakkidi balgo heen aaththoos” giidi ba qofa shiishida.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Dugeha baggara guuththa carkoy carkishin beyidi isti qoppida mala hanana misatin baana kezida; markabey eqqizasoppe baana dendidi Qarxeese achchara lanqe lanqe oykkidi aadhdhi bida.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Gido attin guuththa wodeppe guye “Awa arshey mokizasoppe pudehappe yiza gote carko” geetettiza iita wolqama carkoy abba giddon diza dereyippe dendidi istako abba giddo yides.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Markabeza carkoy sugin carkara eqqeettanas dandayonta ixin nu co7u giidi carkoy efizaso bidos.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Qeedda geetettiza abba giddonko diza dere dizaarin geemettidi nu bishin daro waayetidi markabeza qeeri wogoloyin oykkidi essanas dandayidos.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Markabeza laagizayti qeeri wogoloyo markabezako goochchi kessidi markabeza wodorora xaaxida. Markabezikka Sirtise geetettiza abba accey dari dizason kundonta mala babbidi iza bolla diza shara woththidi carkon laageti bida.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Gote carkoy minni bida gish wontetha gallas markabezan caanettida miishata issa issa abba giddo yegeth oykkida.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Heedzdzantho gallas markabezas koshshiza miishataka ba kushera kessi kessi yeggida.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Daro wode gakkanaas awa arsheka xoolinteka beyonta aggida gishshinne carkoyka kaseppe minni minni biza gish hayssafe guye nu attana dandayokko giza qofan ufays qanxidos.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Asay kath moonta daro gallas uttides. Hessa gish Phawuloosi asa giddon eqqidi “Ha asato! Inte ta gizayssa siydi Qarxeeseppe dendontakko ha qohoynne ha dhayoy inte bolla gakkenakkoshin.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Ha7ikka markabezi xalla qohettana attin intefe issade shempoykka dhayenna. Hessa gish aykkoy baawa; babbofte gaada intena zorays.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Qamma omars ta izas gidida ta goynniza Xoossay kiittida kiitanchay ta achchan eqqidi
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 ‘Phawuloosa! Babbofa! ne Qeesare sinthan eqqana bessees; hekko nenara issife bizayta wursi Xoossi ne gish hayqoppe ashshana’ giidi taas yootides.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Hessa gish inteno ha asato aykkoy baawa; Xoossi taas hayssa yootidayssa polanayssa ta ammanays.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Gidikkoka hayssi gote carkozi gede issi abba giddon diza dere achchi efidi nuna yeggana” gides.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Tammanne oydantho qamma Andiriya Abba giddon carkoy nuna waayssishin bishe leela giddoth markabeza laaggizaytas abbafe biitta bolla gakkida misatides.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Hessa gish abba ciimmateththi eranas abban yeggi xeelliza wodoro isti yeggi xeellishin; abba ciimmateththi oyddu tammu metre keena gidi beettides; gam7ishe Ha7ikka yeggin heedzdzu tammu metre keena ciimma gididayssa demmida.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Nu diza markabey abba gaxan diza zaalla shuchchara icetonta mala babbidi markabezappe guye baggara markabey qaaxonta mala naagiza dhishikke duge abba giddo yeggida. Hessafe guye istas qamay wontana mala woossa oykkida.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Markabeza laagizayti markabezappe kezidi baqatana koyda gish markabezappe sintha baggara markabe naagiza dhishikke yeggiza misatidi markabeza bolla diza qeeri wogoloyo duge abba giddo yeggida.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Hessa wode Phawuloosi mato halaqanne wotadarata “Hayti markabezan diza asati markabeza bolla shempidi uttonta aggikko inteka attana dandayekketa” gides.
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Hessa gish wotadarati wogoloyo oykkida wodoroza qanxi yeggin iza abba bolla tokkettana mala yeddi aggida.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Gadey wontana gishin wurikka kath maana mala Phawuloosi ista hizgi woossides “Inte aazi hananesha giidi hirgan kath moonta aggin hachchi tammanne oydantho gallasa.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Hessa gish inte kath maana mala ta intena woossays. Inte miikko minnana; mulekka aykko qohoykka inte bolla gakkenna” gides.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Izi hessa gidappe guye kath ekkidi Xoosse galatidi asa ubba sinthan kathi muus oykkides.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Hessa wode wurikka minetidi kath mida.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Markabeza giddon diza asay wuri nam7u xeetanne laapun tammanne usuppuna.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Wurikka mi kaallidappe guye markaban caanettida gisteza duge abba giddo yeggidi markabeza deexo kawushshida.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Gadey wontin ba dizaso eribeetenna. Gido attin accey dizaso abba kurqunthu demmida. Istas dandayettizakko markabeza he sugi shishshana qoppida.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Markabeza oykkiza dhishikke qanxidi abba giddo yeggida. He wode markabe laggiza miisha oykkida wodorota birshida. Ha baggara diza shaara carko bagga dhoqu histidi kezana abba gaxa bida.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Gido attin markabezi daro accey koretti uttidayssara icetidi duge gufannides; sintha bolla duge gufanni dhishikketidi qaaxontayssa gidides. Qas abba dambalay daroppe dendidayssan guye baggara meqereteth oykkides.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Qasho asappe issadeyka abban wodhdhidi kessi ekkonta mala wotadarati wodhana qoppida.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Mato halaqay qas Phawuloosa ashshanas koyda gish ista qofa ekkana koybenna. Gido attin haathe wodhdhi erizayti markabezappe duge abban guppi guppi wodhdhidi gede biitta bolla kezana mala azazides.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Hanko attidayti meqi wodhdhida sanqa bolla abba pinnana mala azazides; hessatho hanidi wurikka saron abba giddofe biitta bolla gakkida.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.