Atos 26
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVT
1 Agirphi Phawuloosa “Neni ne gish haasayanas dandayassa” gides. Phawuloosikka ba kushe denthidi zaaro hizgi immides.
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Kawo Agirpha! Tana Ayhudati mootiza yo7o ubbas hach ta ne sinthan tana maaddana zaaro immiza gish tana daro ufaysses.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Gaasoyka ne Ayhudata woganne ista palama ubba lo7etha eraasa; hessa gish ne ta giza ubba dandayada siyana mala ta nena woossays.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Tani guuththa natetha wodeppe doommada waana de7idakko Ayhuda asati eretes. Koyroppe ha7i gakkanaas tani ta dere asa giddoninne Yerusalamen ta de7ida duussi asay erees.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Qasseka isti markattana koykko nu ammano gish ta keeha mintha woga naagiza Farsaawe bagga gidada gam7iddadde gididayssa isti koyroppe denthidi eretes.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Ha7i qasse pirdas tana hayssan essiday Xoossi kase nu aawatas immida caaqo qaala ufaysa gishassa.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Ha ufayssakko gakkanaas nu zarketi tammanne nam7ati Xoossa gallassinne qamma goynnishe naagida. Kawo intes hoola! Ayhudati tana mootizay ha yo7oza gishassa.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Xoossi hayqqidayta denthanayssi waanidi Ayhuda gidida inte achchan ammanetibenee?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Takka ta baggara Naazirete Yesusa sunthas eqqetanas bessees gaada qoppadis shin;
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 tani Yerusalamen ooththidaykka hessakoshin; Qeeseta halaqatappe ta ekkida godateththara ammanizaytappe darota qasho keeththan yeggiissadis; ista wodhishin wodhizaytara issife days.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Daro wode Ayhudata Woosa Keeththati dizason awanka isti qaaxayettana malanne ba ammano kadana mala ooththadis; ista bolla daro hanqetadakka Isra7eeleppe karen diza hara katamataka baada ammanizayta gooddadis.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Hayssa ha yo7ozas Qeeseta hallaqatappe kumeththa godateththinne azazo ekkada Damasqo geetettizaso ta bishin;
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Kawo intes hoola! Buro ta ogen dishin gadey seeta gallas gidishin awa arshe poo7oppe aadhdhiza poo7o beyadis; he poo7oy tananne tanara biza asata yuuy aadhdhidi saloppe poo7ides.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Nu wurikka biitta bolla kundi dishin Ayhudata qaalara ‘Sawule! Sawule! Tana aazas goodday? Neni qara mashsha bolla eqqiikko nerka nena qohassa’ giza qaala siyadis.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “Takka ‘Godo! Ne oonee?’ gadis; Godayka ‘Tani ne, gooddiza Yesusakko!
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ha7i dendada ne tohon eqqa; ta nees qonciday ne tana ha7i beyidayssaninne sinthafe ta nena bessanayssan ne taas markattizade gidana mala ta nena shuumana koyadis.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Isra7eele asa kusheppenne ta nena istako kiittiza Ayzaabeta kusheppekka ashshana.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Ne ista ayfe doyana malanne dhumappe poo7on kessana mala qasseka Xala7es haarettizasoppe Xoossakko ne zaarana mala ooththana; istika tana ammanida gish ba nagarappe maarettana qasse doorettidayta giddon isti laata gade demmana’ gides.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Hessa gish kawo Agirpha! Saloppe taas imettida ajjutaas ta azazettadis.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Gido attin ta kasetada Damasqon diza asa kaalethada Yerusalameninne Yuhuda deren ubban dizayta qasseka Ayzaabetikka nagara ogeppe Xoossakko simmidi maarettana mala erisadis; isti nagarappe simmidayssa bessizazi ooththana mala ta istas yootadis.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Hessa gaason Ayhudati ta Xoossa Keeththan dishin tana oykkidi wodhana koyda.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Hachchi gakkanaaska taas Xoossafe maadoy pacci erenna. Hessa gish guuththaska gitaska markatashe hayssan eqqadis. Nabetinne Musey kasetidi hayssa malay hanana gidayssa yootoppe attin ta hara aykkokka yootabeykke.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Istika yootidayssi ‘Xoossi kiittidadey meto beyana. Hayqoppe dendon koyro gididi asi attana poo7o Isra7eele deressinne Ayzaabetas qoncana’ gizayssa” gides.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Phawuloosi hessa yootishin Fisxoossi “Phawuloosa! Ha7i ne gooyonta aggaka; ne daro tamaridayssi nena gooshshides” gi waassides.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Phawuloosi gidikko izas “Boncho Fisxoosa! Ta nees tuma erada yootays attin gooyabeykke.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Ta iza sinthan qoncera yootida kawoy hayssa yo7oza erees; hayssika qotara ooththetontayssa gidida gish kawoy eranayssa ta ammanettays.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Kawo Agirpha! Nabeta ammanasa gidikkii? Ne ammanizayssa ta erays” gi zaarides.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Agirphayka Phawuloosa “Hekko ne tana hanno guuththa wode giddon ammanthana koyasa” gides.
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Phawuloosikka izas zaaridi “Guuththa woden gidinka woykko daro woden ne xalla gidonta dishin hach ta yootidayssa siyiday wuri hanno ta qashetethaya atta wurikka ta mala gidana mala ta Xoossa woossays” gides.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Hessafe guye kawoy, dere ayssizayssi, Barniqeynne istara uttida asaykka wuri dendides.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Isti heeppe kezi bishe ba giddon “Hayssi addezi hayqos woykko qashos gaththiza miishe aykkokka ooththibenna” gida.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Agirphayka Fisxoosa “Hayssi addezi yo7oza Qeesares shiiqo goontakko aykko wosoy baynda mela yedetanako shin” gides.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.