Atos 26

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Agirphi Phawuloosa “Neni ne gish haasayanas dandayassa” gides. Phawuloosikka ba kushe denthidi zaaro hizgi immides.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Kawo Agirpha! Tana Ayhudati mootiza yo7o ubbas hach ta ne sinthan tana maaddana zaaro immiza gish tana daro ufaysses.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Gaasoyka ne Ayhudata woganne ista palama ubba lo7etha eraasa; hessa gish ne ta giza ubba dandayada siyana mala ta nena woossays.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “Tani guuththa natetha wodeppe doommada waana de7idakko Ayhuda asati eretes. Koyroppe ha7i gakkanaas tani ta dere asa giddoninne Yerusalamen ta de7ida duussi asay erees.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Qasseka isti markattana koykko nu ammano gish ta keeha mintha woga naagiza Farsaawe bagga gidada gam7iddadde gididayssa isti koyroppe denthidi eretes.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Ha7i qasse pirdas tana hayssan essiday Xoossi kase nu aawatas immida caaqo qaala ufaysa gishassa.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Ha ufayssakko gakkanaas nu zarketi tammanne nam7ati Xoossa gallassinne qamma goynnishe naagida. Kawo intes hoola! Ayhudati tana mootizay ha yo7oza gishassa.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Xoossi hayqqidayta denthanayssi waanidi Ayhuda gidida inte achchan ammanetibenee?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Takka ta baggara Naazirete Yesusa sunthas eqqetanas bessees gaada qoppadis shin;
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 tani Yerusalamen ooththidaykka hessakoshin; Qeeseta halaqatappe ta ekkida godateththara ammanizaytappe darota qasho keeththan yeggiissadis; ista wodhishin wodhizaytara issife days.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Daro wode Ayhudata Woosa Keeththati dizason awanka isti qaaxayettana malanne ba ammano kadana mala ooththadis; ista bolla daro hanqetadakka Isra7eeleppe karen diza hara katamataka baada ammanizayta gooddadis.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “Hayssa ha yo7ozas Qeeseta hallaqatappe kumeththa godateththinne azazo ekkada Damasqo geetettizaso ta bishin;
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Kawo intes hoola! Buro ta ogen dishin gadey seeta gallas gidishin awa arshe poo7oppe aadhdhiza poo7o beyadis; he poo7oy tananne tanara biza asata yuuy aadhdhidi saloppe poo7ides.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Nu wurikka biitta bolla kundi dishin Ayhudata qaalara ‘Sawule! Sawule! Tana aazas goodday? Neni qara mashsha bolla eqqiikko nerka nena qohassa’ giza qaala siyadis.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 “Takka ‘Godo! Ne oonee?’ gadis; Godayka ‘Tani ne, gooddiza Yesusakko!
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Ha7i dendada ne tohon eqqa; ta nees qonciday ne tana ha7i beyidayssaninne sinthafe ta nena bessanayssan ne taas markattizade gidana mala ta nena shuumana koyadis.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Isra7eele asa kusheppenne ta nena istako kiittiza Ayzaabeta kusheppekka ashshana.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Ne ista ayfe doyana malanne dhumappe poo7on kessana mala qasseka Xala7es haarettizasoppe Xoossakko ne zaarana mala ooththana; istika tana ammanida gish ba nagarappe maarettana qasse doorettidayta giddon isti laata gade demmana’ gides.
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Hessa gish kawo Agirpha! Saloppe taas imettida ajjutaas ta azazettadis.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Gido attin ta kasetada Damasqon diza asa kaalethada Yerusalameninne Yuhuda deren ubban dizayta qasseka Ayzaabetikka nagara ogeppe Xoossakko simmidi maarettana mala erisadis; isti nagarappe simmidayssa bessizazi ooththana mala ta istas yootadis.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Hessa gaason Ayhudati ta Xoossa Keeththan dishin tana oykkidi wodhana koyda.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Hachchi gakkanaaska taas Xoossafe maadoy pacci erenna. Hessa gish guuththaska gitaska markatashe hayssan eqqadis. Nabetinne Musey kasetidi hayssa malay hanana gidayssa yootoppe attin ta hara aykkokka yootabeykke.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Istika yootidayssi ‘Xoossi kiittidadey meto beyana. Hayqoppe dendon koyro gididi asi attana poo7o Isra7eele deressinne Ayzaabetas qoncana’ gizayssa” gides.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Phawuloosi hessa yootishin Fisxoossi “Phawuloosa! Ha7i ne gooyonta aggaka; ne daro tamaridayssi nena gooshshides” gi waassides.
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Phawuloosi gidikko izas “Boncho Fisxoosa! Ta nees tuma erada yootays attin gooyabeykke.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Ta iza sinthan qoncera yootida kawoy hayssa yo7oza erees; hayssika qotara ooththetontayssa gidida gish kawoy eranayssa ta ammanettays.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Kawo Agirpha! Nabeta ammanasa gidikkii? Ne ammanizayssa ta erays” gi zaarides.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Agirphayka Phawuloosa “Hekko ne tana hanno guuththa wode giddon ammanthana koyasa” gides.
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Phawuloosikka izas zaaridi “Guuththa woden gidinka woykko daro woden ne xalla gidonta dishin hach ta yootidayssa siyiday wuri hanno ta qashetethaya atta wurikka ta mala gidana mala ta Xoossa woossays” gides.
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Hessafe guye kawoy, dere ayssizayssi, Barniqeynne istara uttida asaykka wuri dendides.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Isti heeppe kezi bishe ba giddon “Hayssi addezi hayqos woykko qashos gaththiza miishe aykkokka ooththibenna” gida.
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Agirphayka Fisxoosa “Hayssi addezi yo7oza Qeesares shiiqo goontakko aykko wosoy baynda mela yedetanako shin” gides.
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.