Atos 25
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVI
1 Fisxoossi ba ayssiza dere Qisaariya gelidi heedzdzu gallas aqetidi heeppe Yerusalame bides.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 — ausente —
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 — ausente —
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Gido attin Fisxoossi “Phawuloosi Qisaariyan qasho keeththan naagetes; takka ha7i elle simmada he izakko baana.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Inte giddofe daannateththi dizayti tanara Qisaariya betto; Phawuloosi ooththida qohoy diza gidikko heen mooteto” gides.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Fisxoossi osupun woykko tammu gallassafe daronta wode istara gam7idappe guye Qisaariya bides; he gakkida mala wontetha gallas pirda wombora bolla uttidi Phawuloosa izakko shiishana mala azazides.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Phawuloosi iza sinth shiiqin Yerusalameppe yida Ayhudati Phawuloosa giddoththidi markay baynda daro deexo mooto iza bolla shiishida.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Phawuloosikka “Tani Ayhuda woga bolla gidin Xoossa Keeththa bolla woykko Oroome Kawo Qeesare bollaka gaththida qohoy deenna” giidi ista mootoza shaariza zaaro istas immides.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Gido attin Fisxoossi Ayhudata ufayssanas koydi Phawuloosa “Ne Yerusalame baada hayssa yo7oza heen ta sinthan pirdettana koyay?” gides.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Phawuloosi qasse hizgidi izas zaarides “Hekko ta pirdettanas taas bessiza Qeesare pirda wombora sinthan eqqadis; nekka lo7etha eriza mala ta Ayhudata bolla ooththida aykko qohoykka deenna.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Ta qohida gidikko woykko tana hayqos gaththiza qoho ta ooththida gidikko ta hayqoppe attana giikke; gido attin isti shiishshiza mootoy mela hada gidikko oonikka tana istas aaththi immanas dandayenna; takka ta yo7oy Qeesare sinth shiiqana mala ‘Yigibayne’ gadis.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Hessa wode Fisxoossi bana zorizaytara hasayettidi “Ne Qeesarekko ‘Yigibayne’ giza gidikko Qeesarekko baandasa” gides.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Guuththa gallassatappe guye kawo Agirphaynne Barniqey Fisxoosa “Hashshu lo7on yadassa” gi mokkanas gede Qisaariya bida.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Isti heen daro gallas uttida gish Fisxoossi Phawuloosa yo7oza Kawo Agirphas hizgi yootides “Filkisey qasho keeththan yeggi aggida issadey haan dees.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Ta Yerusalamen diza wode Qeeseta halaqatinne Ayhudata ciimati ha addeza yo7o taakko ehidi ta iza bolla pirdana mala oychida.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Ta qasse ‘Mootetidadey mootizayta sinthan eqqidi bana mootiza yo7ozas bessiza zaaro immoonta dishin mootetidade aaththi imoy Oroome kawoteththas woga gidenna’ gaada zaaradis.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 “Hessa gish iza mootizayti shiiqetidi yida mala heerakka wontetha gallas pirda womboran uttada Phawuloosa ta sinth shiishana mala azazadis.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Iza mootizayti iza achchan eqqida wode isti iza bolla shiishida mootoy ta baggara izi iita oosonta aggenna gaada qoppida mala gidibenna.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Gido attin isti izara mootetizay ba ammano gishshinne Phawuloosi issi hayqqidayssa ‘Paxa dees’ giza Yesusa gish gidides.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Takka hessa mala yo7o qora xeellanas tana metida gish Phawuloosa ‘Ne Yerusalame baada hessa yo7oza heen pirdettana koyay?’ gadis.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Hizgin izi qasse yo7ozi Oroome kawo sinthan beyettana mala koydi ‘Ta yo7oy Qeessare sinth shiiqana mala oychays’ gida gish iza yo7o Qeesarekko ta yeddana gakkanaas izi qasho keeththan gam7ana mala azazadis” gides.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Agirphay Fisxoosa “Takka izi giza siyana koyays” gides. Fisxoosikka “Wonto siyandassa” gides.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Hessa gish wontetha gallas Agirphaynne Barniqey kawoti may7iza mayo may7idinne daro bonchora wotadarata halaqataranne he kataman diza gita asatan azhabetti yiidi pirda keeththe gelida. Hessafe guye Fisxoossi Phawuloosa xeygisides.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Fisxoossi hizgides “Kawo Agirpha, qas nunara diza asato! Ayhuda asati wuri ‘Hayssi addezi hayssafe guye paxa daana bessenna’ giidi waassishe Yerusalamenka haanka iza bolla pirdettana mala isti tana oychizay hayssa inte beyiza addeza gishassa.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Ta ta baggara iza hayqos gaththiza issi balakka iza bolla demmabekke. Izi ‘Ta yo7oy Oroome kawo sinth shiiqi beyetto’ gida gish ta iza he yeddanas qachadis.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 “Gido attin iza gish tani ta godas xaafana giza erettida yo7oy deenna; hessa gish iza issi issi paace oyshota oychikko taas xaafanayssi daanakkonne gaada inteko, harappeka kawo Agirpha neekko shiishadis.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Gaasoyka qasho asi pude bollatiza dhoqa daannakko bishin izi mootetiza yo7o qoncisonta aggoy asa eeya kessizayssi taas beettides” gides.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.