Atos 25

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fisxoossi ba ayssiza dere Qisaariya gelidi heedzdzu gallas aqetidi heeppe Yerusalame bides.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 — ausente —
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 — ausente —
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Gido attin Fisxoossi “Phawuloosi Qisaariyan qasho keeththan naagetes; takka ha7i elle simmada he izakko baana.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Inte giddofe daannateththi dizayti tanara Qisaariya betto; Phawuloosi ooththida qohoy diza gidikko heen mooteto” gides.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Fisxoossi osupun woykko tammu gallassafe daronta wode istara gam7idappe guye Qisaariya bides; he gakkida mala wontetha gallas pirda wombora bolla uttidi Phawuloosa izakko shiishana mala azazides.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Phawuloosi iza sinth shiiqin Yerusalameppe yida Ayhudati Phawuloosa giddoththidi markay baynda daro deexo mooto iza bolla shiishida.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Phawuloosikka “Tani Ayhuda woga bolla gidin Xoossa Keeththa bolla woykko Oroome Kawo Qeesare bollaka gaththida qohoy deenna” giidi ista mootoza shaariza zaaro istas immides.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Gido attin Fisxoossi Ayhudata ufayssanas koydi Phawuloosa “Ne Yerusalame baada hayssa yo7oza heen ta sinthan pirdettana koyay?” gides.
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Phawuloosi qasse hizgidi izas zaarides “Hekko ta pirdettanas taas bessiza Qeesare pirda wombora sinthan eqqadis; nekka lo7etha eriza mala ta Ayhudata bolla ooththida aykko qohoykka deenna.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ta qohida gidikko woykko tana hayqos gaththiza qoho ta ooththida gidikko ta hayqoppe attana giikke; gido attin isti shiishshiza mootoy mela hada gidikko oonikka tana istas aaththi immanas dandayenna; takka ta yo7oy Qeesare sinth shiiqana mala ‘Yigibayne’ gadis.”
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Hessa wode Fisxoossi bana zorizaytara hasayettidi “Ne Qeesarekko ‘Yigibayne’ giza gidikko Qeesarekko baandasa” gides.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Guuththa gallassatappe guye kawo Agirphaynne Barniqey Fisxoosa “Hashshu lo7on yadassa” gi mokkanas gede Qisaariya bida.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Isti heen daro gallas uttida gish Fisxoossi Phawuloosa yo7oza Kawo Agirphas hizgi yootides “Filkisey qasho keeththan yeggi aggida issadey haan dees.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Ta Yerusalamen diza wode Qeeseta halaqatinne Ayhudata ciimati ha addeza yo7o taakko ehidi ta iza bolla pirdana mala oychida.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Ta qasse ‘Mootetidadey mootizayta sinthan eqqidi bana mootiza yo7ozas bessiza zaaro immoonta dishin mootetidade aaththi imoy Oroome kawoteththas woga gidenna’ gaada zaaradis.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Hessa gish iza mootizayti shiiqetidi yida mala heerakka wontetha gallas pirda womboran uttada Phawuloosa ta sinth shiishana mala azazadis.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Iza mootizayti iza achchan eqqida wode isti iza bolla shiishida mootoy ta baggara izi iita oosonta aggenna gaada qoppida mala gidibenna.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Gido attin isti izara mootetizay ba ammano gishshinne Phawuloosi issi hayqqidayssa ‘Paxa dees’ giza Yesusa gish gidides.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Takka hessa mala yo7o qora xeellanas tana metida gish Phawuloosa ‘Ne Yerusalame baada hessa yo7oza heen pirdettana koyay?’ gadis.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Hizgin izi qasse yo7ozi Oroome kawo sinthan beyettana mala koydi ‘Ta yo7oy Qeessare sinth shiiqana mala oychays’ gida gish iza yo7o Qeesarekko ta yeddana gakkanaas izi qasho keeththan gam7ana mala azazadis” gides.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Agirphay Fisxoosa “Takka izi giza siyana koyays” gides. Fisxoosikka “Wonto siyandassa” gides.
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Hessa gish wontetha gallas Agirphaynne Barniqey kawoti may7iza mayo may7idinne daro bonchora wotadarata halaqataranne he kataman diza gita asatan azhabetti yiidi pirda keeththe gelida. Hessafe guye Fisxoossi Phawuloosa xeygisides.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Fisxoossi hizgides “Kawo Agirpha, qas nunara diza asato! Ayhuda asati wuri ‘Hayssi addezi hayssafe guye paxa daana bessenna’ giidi waassishe Yerusalamenka haanka iza bolla pirdettana mala isti tana oychizay hayssa inte beyiza addeza gishassa.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Ta ta baggara iza hayqos gaththiza issi balakka iza bolla demmabekke. Izi ‘Ta yo7oy Oroome kawo sinth shiiqi beyetto’ gida gish ta iza he yeddanas qachadis.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 “Gido attin iza gish tani ta godas xaafana giza erettida yo7oy deenna; hessa gish iza issi issi paace oyshota oychikko taas xaafanayssi daanakkonne gaada inteko, harappeka kawo Agirpha neekko shiishadis.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Gaasoyka qasho asi pude bollatiza dhoqa daannakko bishin izi mootetiza yo7o qoncisonta aggoy asa eeya kessizayssi taas beettides” gides.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.