Atos 24
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC
1 Ichashu gallassafe guye Qeeseta halaqa Hananiyay issi issi cimataranne Xarxuloosa geetettiza xabaqara Qisaariya bides; istika dere ayssiza Filkisekko shiiqidi Phawuloosa mootida.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Phawuloosi xeeygeti shiiqin Xarxuloossi iza hizgi mootides “Boncho Filkise! Nu ne baggara daro saroteth demmidos; ne lo7o aysonka nu deres lo7etethi beettides.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 “Hessa ne lo7o oosoza nu awan gidin aydekka dhoqu gida bonchoranne galatara ekkoos.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Ta ha7i nena gam7isontanne daaburissonta qaanthara nees yootizayssa kiyatethan ne nu gizayssa siyana mala woossos.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “Hayssi addezi nuus iita harge gidides; alamen diza Ayhudata ubba bolla meto medhees, Naaziraawe geetettiza wordo asata waanna kaalethizadey izakko.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Izi Xoossa Keeththe tunisana gishin nu iza oykkidos. [Nu woga mala nu iza bolla pirdana qoppidos.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Gido attin wotadarata halaqata azazizayssi Lusiyoossi gakkidi nu kusheppe iza wolqara woththi ekkides.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Iza mootiza asaykka neekko yaana mala azazides.] Hayssi nu iza bolla shiishida mootozi wuri tumu gididayssa ne ne baggara iza oycha gakkanaas dandayassa” gides.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Hinko Ayhuda asatikka “Ee hayssi yo7ozi wurikka tumukko” giidi ammanettida.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Dere ayssiza Filikkisey Phawuloosi haasayana mala ba kushera malati besides; Phawuloosikka “Ne daro wodesoppe hayssa dereza ayssizadde gididayssa ta eriza gish ta bolla shiiqida mootozas ta nees ufayssa zaaro shiishays.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Ta Xoossas goynnanas Yerusalame biin hachchi tammanne nam7u gallassafe darontayssa ne ne baggara eranas dandayassa.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Xoossa Keeththan gidin Ayhudata Woosa Keeththan woykko katama giddon ta oonarakka palametishin woykko dere giddon meto medhishin tana demmibetenna.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ha7i ta bolla isti shiishida mootozas ay markaka shishshanas dandayettenna.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Gido attin ta nees qoncisana koyizay isti wordo giza Goda ogera nu aawanta Xoossas gooynayssinne Muse woganne nabeta maxaafan xaafetidayssaka ubba ammanays.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Istika ufays ooththiza mala takka nagaranchatinne xilloti hayqoppe dendanayssa Xoossan ammanettays.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Hessa gish Xoossa sinthaninne asa sinthan sidhey baynda hanoy taas daana mala ubba wode minnays.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Ta Yerusalameppe kezin taas daro layth gididappe guye ta dere asas maado miishenne Xoossas imettiza miishe ekka yadis.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Tana isti Xoossa Keeththan demmiday ta hessa gaththishinna; he wode ta geeyza woga polishin tanara daro asi deenna; ooshinne shiroykka deenna.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Gido attin Iisiyappe yida issi issi Ayhuda asati deettes; istasika tana mootos gaththizazi diza gidikko ne sinthan tana mootetto.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Hessafe guye ta duulata sinth shiiqikko ta ooththida qohoy diikko he asati yooteto.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Tana hayssas gaththida gaasoy ta ista giddon eqqada ‘Hayqqidaytas denthi dees ga yootida gish hach pirdas inte sinth shiiqadis’ ta gaada qaala dhoqu hista yootadis attin hara ta ooththida miishi deenna” gides.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Filkisey Goda oge lo7ethi eriza gish “Wotadereta halaqata azazizayssa Lusiyoossi yiza wode ta inte yo7oza gish qasho gidiza yo7o immana” giidi ista yeddides.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Phawuloosa naagiza mato halaqay “Iza daro waayssonta lo7etha naaga; iza laggeti izas koshshiza miishi ekki yiikko diggofa” gides.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Guuththa wodeppe kaallidi Filkisey Ayhuda as gidida ba macheyo Durissillara yides; Phawuloosakka xeygidi Yesus Kirstoosan ammano gish izi yootishin siydes.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Phawuloosi xillotetha gish, asi barka bana haaro gishshinne buroppe yaana pirda gish yootin Filkisey babbidi “Ha7i ne ba; hara wode taas giigishin ta nena xeeyga ekkana” gides.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Filkisey Phawuloosappe gubbo ekkanas ufaysi ooththi naagida gish daro wode gakkanaas xeygi xeygi hasayssides.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Nam7u laythafe guye Phorqiyossa Fisxoossi Filkise ollan shuumettides; Filkisey Ayhudata ufayssanas koydi Phawuloosa qashoson aggagides.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.