Atos 24

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ichashu gallassafe guye Qeeseta halaqa Hananiyay issi issi cimataranne Xarxuloosa geetettiza xabaqara Qisaariya bides; istika dere ayssiza Filkisekko shiiqidi Phawuloosa mootida.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Phawuloosi xeeygeti shiiqin Xarxuloossi iza hizgi mootides “Boncho Filkise! Nu ne baggara daro saroteth demmidos; ne lo7o aysonka nu deres lo7etethi beettides.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 “Hessa ne lo7o oosoza nu awan gidin aydekka dhoqu gida bonchoranne galatara ekkoos.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Ta ha7i nena gam7isontanne daaburissonta qaanthara nees yootizayssa kiyatethan ne nu gizayssa siyana mala woossos.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 “Hayssi addezi nuus iita harge gidides; alamen diza Ayhudata ubba bolla meto medhees, Naaziraawe geetettiza wordo asata waanna kaalethizadey izakko.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Izi Xoossa Keeththe tunisana gishin nu iza oykkidos. [Nu woga mala nu iza bolla pirdana qoppidos.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Gido attin wotadarata halaqata azazizayssi Lusiyoossi gakkidi nu kusheppe iza wolqara woththi ekkides.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Iza mootiza asaykka neekko yaana mala azazides.] Hayssi nu iza bolla shiishida mootozi wuri tumu gididayssa ne ne baggara iza oycha gakkanaas dandayassa” gides.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Hinko Ayhuda asatikka “Ee hayssi yo7ozi wurikka tumukko” giidi ammanettida.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Dere ayssiza Filikkisey Phawuloosi haasayana mala ba kushera malati besides; Phawuloosikka “Ne daro wodesoppe hayssa dereza ayssizadde gididayssa ta eriza gish ta bolla shiiqida mootozas ta nees ufayssa zaaro shiishays.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Ta Xoossas goynnanas Yerusalame biin hachchi tammanne nam7u gallassafe darontayssa ne ne baggara eranas dandayassa.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Xoossa Keeththan gidin Ayhudata Woosa Keeththan woykko katama giddon ta oonarakka palametishin woykko dere giddon meto medhishin tana demmibetenna.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ha7i ta bolla isti shiishida mootozas ay markaka shishshanas dandayettenna.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 “Gido attin ta nees qoncisana koyizay isti wordo giza Goda ogera nu aawanta Xoossas gooynayssinne Muse woganne nabeta maxaafan xaafetidayssaka ubba ammanays.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Istika ufays ooththiza mala takka nagaranchatinne xilloti hayqoppe dendanayssa Xoossan ammanettays.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Hessa gish Xoossa sinthaninne asa sinthan sidhey baynda hanoy taas daana mala ubba wode minnays.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Ta Yerusalameppe kezin taas daro layth gididappe guye ta dere asas maado miishenne Xoossas imettiza miishe ekka yadis.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Tana isti Xoossa Keeththan demmiday ta hessa gaththishinna; he wode ta geeyza woga polishin tanara daro asi deenna; ooshinne shiroykka deenna.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Gido attin Iisiyappe yida issi issi Ayhuda asati deettes; istasika tana mootos gaththizazi diza gidikko ne sinthan tana mootetto.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Hessafe guye ta duulata sinth shiiqikko ta ooththida qohoy diikko he asati yooteto.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Tana hayssas gaththida gaasoy ta ista giddon eqqada ‘Hayqqidaytas denthi dees ga yootida gish hach pirdas inte sinth shiiqadis’ ta gaada qaala dhoqu hista yootadis attin hara ta ooththida miishi deenna” gides.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Filkisey Goda oge lo7ethi eriza gish “Wotadereta halaqata azazizayssa Lusiyoossi yiza wode ta inte yo7oza gish qasho gidiza yo7o immana” giidi ista yeddides.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Phawuloosa naagiza mato halaqay “Iza daro waayssonta lo7etha naaga; iza laggeti izas koshshiza miishi ekki yiikko diggofa” gides.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Guuththa wodeppe kaallidi Filkisey Ayhuda as gidida ba macheyo Durissillara yides; Phawuloosakka xeygidi Yesus Kirstoosan ammano gish izi yootishin siydes.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Phawuloosi xillotetha gish, asi barka bana haaro gishshinne buroppe yaana pirda gish yootin Filkisey babbidi “Ha7i ne ba; hara wode taas giigishin ta nena xeeyga ekkana” gides.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Filkisey Phawuloosappe gubbo ekkanas ufaysi ooththi naagida gish daro wode gakkanaas xeygi xeygi hasayssides.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Nam7u laythafe guye Phorqiyossa Fisxoossi Filkise ollan shuumettides; Filkisey Ayhudata ufayssanas koydi Phawuloosa qashoson aggagides.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.