Atos 23

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Phawuloosi duulata asa tishshi histi xeelidi “Ta ishato! Hach gakkanaas ta Xoossa sinthan lo7o qofara dayssi” gides.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Qeeseta halaqa Hananiyay qasse Phawuloosa duunan shocana mala iza achchan eqqidayta azazides.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Heerakka Phawuloosi Hananiya “Haysso aannora tiyettida keeththazo! Nenakka Xoossi shocana; wogara pirdana uttada wogay baynda tana shocana mala azazay?” gides.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 He wode heen diza asay Phawuloosa “Xoossa Qeeseta halaqa cayay?” gides.
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Phawuloosikka istas “Ta ishato! Izi Qeeseta halaqa gididayssa ta erabeykke. gaasoyka ‘Ne dere halaqa bolla iita qaala gooppa’ gizayssi xaafetides” gides.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Phawuloosi heen diza asappe baggay Saduqaaweta, baggay Farsaaweeta gididayssa eridinne “Ta ishato! Ta Farsaaweeppe yelettadissinne; takka Farsaawe; hekko ha7i ta pirdettana shiiqiday hayqqidayti dendanayssa ta ufays ooththiza gishassa” giidi ba qaala dhoqu histidi duulata asa sinthan yootides.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Phawuloosi hessa yootida mala Farsaaweeta giddoninne Saduqaaweta giddonka ooshi dendin duulatay nam7u shaaketi wodhdhides.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Gaasoyka Saduqaaweti “Hayqqidaytas denthi deenna; kiitanchaykka baawa; Ayanaykka deenna gizayta; Farsaaweeti qasse heyti wurikka deettes” gi ammanizayta.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Hessa wode daro shiroy asa giddon hanides; Farsaaweeta baggata gidida issi issi Muse woga tamarizayti dendidi “Nu hayssa addeza bolla aykkokka iita miish demmibekko; ayanay woykko kiitanchay izas yootida gidana; nu ay erizoni?” giidi palametida.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Palamay minni minni bida gish asay Phawuloosa tarsherethonta mala babbidi halaqata azazizayssi “Duge wodhdhidi Phawuloosa asa giddofe ha kessi ekki yiidi gede wotadarati dizaso efite!” giidi wotadarata halaqata azazides.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Wontetha gallas leela gidoth Goday Phawuloosa achchan eqqidi “Aykkoy ba ne Yerusalamen taas markattidayssatho Oroomenka ne taas markattanas bessees” gides.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Gadey wontin Ayhuda asati shiiqetidi “Nu Phawuloosa wodhonta dishe kath mookko; haathika uyokko” gi caaqettida.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Hessa he maqozan issife gidida asa qooday oyddu tammafe bollara dees.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Istika Qeeseta halaqatakkonne dere cimatakko biidi istas “Nu Phawuloosa wodhonta dishe kath moonta mala minthi caaqidos.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Hessa gidida gish inte dere cimatara zoretidi iza keehi marammariza misatidi isti intes Phawuloosa ehana mala azazizayssa oychite; nukka izi ha hanno gakkanappe kasetidi iza wodhana giigettidos” gida.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Gido attin issi Phawuloosas michi nay hessa ista maqoza siyida gish wotadarati dizaso bi geellidi yo7oza Phawuloosas yootides.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Phawuloosikka Mato halaqatappe issa baako xeygidi “Hayssi naazi wotadarata azazizayssas yootiza yo7oy diza gish gede izakko efa” gides.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Mato halaqay naaza waana azazizayssakko ekki geellidi “Qashetida Phawuloosi tana baako xeygidi hayssi naazi nees yootiza yo7oy diza gish ta iza neekko shiishana mala tana woossides” gides.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Azazizaysikka naaza kushe oykki ekkidi haraso pooqidi “Ne taas yootanayssi aazee?” giidi iza dumma oychides.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Naazikka “Ayhuda asati Phawuloosa yo7oza lo7ethi maaramarizade misatissidi wonto ne iza istas shiishana mala oychanas qachi woththida.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Gido attin ne istas ero gooppa; gaasoyka ‘Nu iza wodhonta dishe kath mokko haathika uyokko’ giidi caaqqettidayti oyddu tammafe bolla gidiza asi iza wodhanas oge bolla zugges; ha7i isti naagizay ne zaaro xalala” gides.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Azazizaysikka “Ne hayssa taas yootidayssa hara oonakka erissofa” giidi naaza moyizides.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Hessafe guye wotadarata azazizayssi mato halaqatappe nam7ata xeygidi “Qammafe heedzdzu saate gidishin Qisaariya geetettizaso bana mala nam7u xeetu wotadarata, laapun tammu toganchatanne nam7u xeetu toora asa giigissite;
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Phawuloosasikka para giigissidi dere haariza Filkisekko lo7on gakkana mala ooththite” gides.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Dabdabe hizgi xaafides;
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Dere haariza boncho Filkises, Qalawodosa Lusiyoosappe; saroy nees gido.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Hayssa addeza Ayhuda asati oykki wodhana gishin izi Oroome asi gididayssa ta gakka erida gish wotadaratara gakkada ashshadis.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Isti iza aazas mootizakkonne ta erana koyada dere duulatakko shiishadis.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Isti iza bolla shiishida mootoy ba woga gish gididayssa eradis; gido attin iza hayqos woykko qashos gaththiza miishi deenna.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Hayssa addeza wodhanas asay maqetidayssa ta siyada heerakka siyida mala nekko yeddadis; mootizaytikka heen ne sinthan ba mooto shishshana mala istas yootadis” gides.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Hessa gish wotadarati ba azazettida mala Phawuloosa qammara efidi Antiphaxxirose geetettizaso gaththida.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Wontetha gallas toganchati Phawuloosara baana mala ooththidi isti qas guye so simmida.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Toganchati gede Qisaariya gakkidi dabdaabeza dere haarizayssas immidi Phawuloosa iza sinth shiishida.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Dere haarizayssi dabdaabeza nababidinne Phawuloosa “Ne awa dereppe yadii?” gi oychides. Izi Kilqiya dere as gididayssa eridi;
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 “Nena mootizayti yishin ta ne yo7o siyana” gides; Herdoosa gibbe gaaththan izi naagettana mala azazides.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.