Atos 22

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ta ishato! Ta aawato! Ta bolla wordo woththidayssas ta intes immiza zaaro siyite!”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Izi Ayhudata qaalara haasayishin siydi kaseppe asay co7u gides; Phawuloosikka haasaya gujjidi hizgides.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Tani Kilqiya giddon diza Xarseese kataman yeeletida Ayhuda asa; tani dicciday gidikko hannin Yerusalamena; ta nu aawata woga wursa Gamalyaaleppe lo7etha tamaradissenne inte hach ooththizayssatho Xoossas suure woznappe ooththashe de7adis.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Hayssa ha ogeza kaalliza asata ubba wodhana gakkanaas goodaththiza asakkoshin; macatanne addeta qacha qacha qasho keeththe yeddizadekkoshin.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Hayssi wuri tumu gididayssa Qeeseta halaqatinne dere cimatikka wuri taas markattana; haray attoshin Damasqon diza ammaniza asa qacha Yerusalame ehada qaxayssanas Damasqon dizaytas xaafetida dabdaabe Qeeseta halaqataappenne dere cimatappe ekkadis.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Tani Damasqo bishininne katama gelana matishin seeta gallas ta qopponta dishin saloppe wolqama poo7oy tana yuuy aadhdhi poo7ides.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 He wode tani biitta bolla kundada Sawule! Sawule! Ne tana aazas goodday? giza qaala siyadis.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Takka ‘Godo ne oonee?’ gadis; izikka ‘Ta neni gooddiza Naazirete Yesusa’ gides.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Tanara issife diza asati poo7oza beyida attin izi tanara haasayishin qaala siybetenna.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Takka ‘Godo ta ayy ooththoo?’ gadis. Godayka ‘Dendada Damasqo ba, ne ooththanayssa isti nees heen yootana’ gides.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Poo7oza xolqetetha daroppe dendidayssan ta xeellanas dandayabekke; tanara diza asati ta kushe oykki goochchidi tana Damasqo gaththida.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Hananiya geetettiza issadey heen dees; Hananiyay Damasqon diza Ayhudata achchan daro galattettidayssanne woga bonchiza asa.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Izi ta ach shiiqi eqqidi ‘Ta isha Sawule ne ayfey qasseka xeello’ gides; heerakka ta ayfey iza xeellides.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Izikka tana ‘Nu aawanta Xoossi ne iza shene erana mala, iza xilloza ne beyana malanne izi gizayssa ne siyana mala nena kaseti doorides.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Izi hessa ooththiday ne beyidayssanne siyidayssa asa ubba sinthan izas ne markattanassa.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Histin ha7i aazas gam7ay? Dendada iza sunth xeeygada xammaqeta; ne nagarappekka meeceta’ gides.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Hessafe guye ta Yerusalame simmada Xoossa keeththan woossishin ajjutay taas beettides.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Godayka taas qoncidi ‘Ne ta gish immana markateth isti ekkonta gish ne gam7onta dashe Yerusalameppe ellela keza!’ gides.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Takka izas ‘Godo ta Ayhudata Woosa Keeththati dizaso baada nena ammanizayta ubba qachada ista bukkidayssa ba baggara istika eretes.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Ne gish markatiza Istifanoose asay wodhiza wode takka he wodhiza asata achchan eqqada isti wodhizayssa takka dosadissenne wodhizayta may7okka naagadis’ gides.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Godayka ‘Hahon diza Ayzaabetakko ta nena kiittiza gish dendada ba!’ ” gides.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Asay hinno gakkanaas Phawuloosa haasaya woznappe lo7ethi siyishe aggidi ba qaala dhoqu histidi “Hayssa mala asi nu biittafe dhayo; hayssa mala asi nu biittan shempora daanas bessena” gishe waassides.
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Asay waassishe ba may7o qaari qaari wuxxishenne biitta pude salo dharcides.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Mato halaqazi hessa beyidi Phawuloosa wotadarati dizaso gelthana mala azazides; dereyka iza bolla aazas hessa mala waassizakko erana mala iza garafidi paaxisana mala azazides.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Gido attin dafon waaxi qachidi iza garafana giigetishin Phawuloosi ba achchan eqqida issi mato halaqas “Oroome as pirday baynda garafanas intes fiiqadey dizee?” gides.
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Mato halaqay hessa siyida mala gede halaqata azazizayssakko biidi “Ay ooththana gay? hayssi addezi Oroome asakko!” gides.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Hessa gish halaqata azazizayssi Phawuloosakko shiiqidi “Ane taas yoota, ne Oroome asee?” gides; izikka “Ee ta Oroome asa” gides.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Azazizaysikka “Ta Oroome asa gidanas daro miishe qanxada shaamadis” giin Phawuloosi “Tani gidikko Oroomen yelettadis” gides.
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Hessa gish iza maramaranas giigettida asati heerakka iza achchafe haakkida; azazizaysikka izi Oroome as sansalatan qachidayssa yuush qoppidi babbides.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Wontetha gallas azazizayssi Ayhudati Phawuloosa mootiza ayfe yo7oy azakkonne eranas koyides; Qeeseta halaqatinne Ayhudata shango duulata asay wuri issadeykka attonta kumeth shiiqana mala azazides; Phawuloosakka qashoppe birshidi shiiqida asa sinth shiishshi essides.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.