Atos 21

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nu istafe shaaketidinne markaben gelidi siti giidi Qoose geetettiza abba giddon diza dere bidos; wontetha gallas hara Erodoose geetettiza abba giddon diza dere gakkidos. Heeppeka issi Phaxira geetettiza katama bidos.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Heen gede Pinqe geetettizaso biza markabe dizaaro demmidinne izin gelidi bidos.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Abba giddon diza Qophiroose geetettiza dereppe hadirsa baggan yeggidi Sooriya geetettiza dere biidi Xiroose geetettiza abba achchan diza dere bidos; hessas gaasoy markabeya ba caanettida caana heen wothanas koshshiza gishassa.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Heen ammanzayta koyi demmidi istara laappun gallas gam7idos; istika Xillo Ayana kaalethon Phawuloosa “Yerusalame booppa” giidi yootida.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Nu heen gam7ana wodey wurin istafe shaaketidi nu oge bidos. Isti wuri ba machetaranne ba naytara issife katamappe kare kezana gakkanaas nuna moyizida; abba achchan nu wuri gulbatidi woossidappe guye dendidi issoy issara saroketidi shaaketidos.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Hessafe guye nu markaben gelin isti gede baso simmida.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Nu Xirooseppe dendidi gede Phixilamaysse geetettizaso gakkidos. Henka ammaniza asara gaggidi saroketidi heen ista achchan issi gallas gam7idos.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Wontetha gallas heeppe kezidi Qisaariya geetettizaso bidos; Qisaariyan laapun daaqonetappe issa wongelaawe Philphoosaso gelidi iza achchan shempidos.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Izas nabe gidida oyddu gelonta geella7o nayti deettes.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Daro gallas nu heen gam7in issi Agaboossa geetettiza nabey Yuhuda dereppe yides.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 He nabey nuukko shiiqidinne Phawuloosa danco ekkidi ba tohonne ba kushe qachidi “Xillo Ayanay hayssa dancaa goda Yerusalamen diza Ayhuda asati hayssatho qachidi Ayzaabetas aaththi immana gees” gides.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Hessa siydi nukka nunara diza asaykka Phawuloosi Yerusalame boonta mala woossidos.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Qas Phawuloosi “Inte aysi yeekki yeekkidi ta wozna aazas menthetii? Tani Goda Yesusa suntha gish Yerusalamen qasho xalala gidonta hayqqanaska giigetadis” gides.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Izi nu zore ekkonta ixin “Histikko Goda sheney hano” giidi aggagidos.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Nu heen guuththa gallassata gam7idappe guye nu miishe wursi giigissidi ekki Yerusalame bidos.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Qisaariyan diza issi issi ammanzayti nunara issife yida; istika nuni Minasoone keeththan daana mala nuna izaso kaalethida; Minasooni kasetidi ammanida Qophiroose dere asa.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Nu Yerusalame gakkida mala ammanzayti nuna ufayssan mokki ekkida.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Wontetha gallas Phawuloosi nunara Yaqoobekko bides; he wode Woosa Keeththa cimati heen deettes.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Phawuloosi asa wursi sarothidappe guye Xoossi iza baggara Ayzaabeta giddon ooththidayssa wursi issino ashshonta yootides.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Hessa siydi asay wuri Xoosse galatides; Phawuloosikka “Nu ishazo daro shiyan qoodetiza ammanizayti Ayhudata giddon dizayssanne wurikka Muse woga woznappe naagizayta gididayssa nekka eraasa.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Neni Ayzaabeta giddon diza Ayhudata Inte nayta qaxxaroppite woykko wogata ooththofte gaada ne tamarsida asay Muse woga shaarana mala ooththes giza wore asay siydes.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Histin ha7i aaze lo7oy? Ha7i ne yuussa asay siyonta aggenna.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Hessa gish nu nena gizayssa ooththa; nu achchan tasala gaththana yida oyddu asati deettes.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Ne ista nenara ekkada istara gidada nena geeshsha; asati ba hu7e meedettana malanne Xoossa Keeththan imettiza muxuwata miisha ne istas qanxa; ne hessatho ooththikko ne bolla woretidayssi wuri mela gididayssanne nekka Muse woga pola naagizade gididayssa asay wuri erana.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Hinko Ayzaabetappe ammanidayta gish gidikko ‘Eeqqas shukettidi tunidayssa mooppite, suuthika uyoppite, bawuta hayqqida mehe asho mooppite, laymafe haakkite’ giidi cimati qachida qaala dabdaabe xaafidi nu istas yeddidos.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Hessafe guye Phawuloosi he oyddu asata banara ekkidi wontetha gallas istara bana geeshshides; isti geeyiza gallassati aapun gallassikkonne issade issade gish imettiza miish immiza wodey aydekkonne erisanas Xoossa Keeththe gelides.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Laapun gallas kumana maatishin Iisiya dereppe yida Ayhuda asay Phawuloosa Xoossa Keeththan beyidi deraa iza bolla dentheththidi iza oykkida.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 “Isra7eele asato! Nuna maaddite! Nu asanne nu woga hayssa nu dizasoza cayishenne derey dizason ubban asa tamarsizayssi hayssi izakko! Hessika gidenna giidi Ayzaabeta Xoossa Keeththe gelthidi hayssa geeshsha soza tunisides” gishe waassida.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Isti hessa gida gaasoy hayssafe kase Efesoone yeletta gidida Xirofimosa izara issife katama giddon beyida gish iza Phawuloosi Xoossa Keeththe ekki gelida misatida gishassa.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Kumeththa katamay ba giddon shirotides; derey wuri issife woxxi koydi Phawuloosa oykki ekkidi Xoossa Keeththa gibbefe gooshechi kessides; Xoossa Keeththa pengeti heerakka gordettida.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Asay Phawuloosa wodhana koyishin “Yerusalame diza kumeththa derey ba giddon shirotides” giza kiitay Oroome wotadarata azazizayssakko gakkides.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Hessa gish izi wotadaratanne mato halaqata kaaleththidi eeson woxxishe asay dizaso bides; asay olanchata azazizayssa beyidi Phawuloosa buka aggida.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Mato halaqazi izakko shiiqidi Phawuloosa oykkidi nam7u sansalatan qashettana mala azazidi izi oonakkonne ayy ooththidakone eranas iza oychides.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Dereyka ba giddon baggay hessa, baggay hayssa gides; Mato halaqazi dereza waasoppe dendidayssan tumay awayssakonne eranas dandayettonta ixin Phawuloosa gede wotadarati dizaso efana mala azazides.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Phawuloosi pude dhoqaso gakkishin derey daro hanqon iza bolla meto gaththanas koyda gish wotadarati iza hashen tookki efida.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Dereyka “Izi hayqqo! Hayqqo” gi waassishe iza kaallides.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Wotadarati Phawuloosa ba dizaso gelthana maatishin Phawuloosi wotadarata azazizayssa “Ta nees issi miish yootana mala dosay?” gides. Mato halaqazikka “Ne Girike qaala eray?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 “Histin ha7i mata dere giddon meto dentheththida shempo wodhdhida oyddu shi asa ekkada bazzo baqatida Gibxe addezi nena diikkii?” gides.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Phawuloosikka “Tani Kilqiya giddon daro eretida Xarseese kataman yeletida Ayhuda asa; hayssa asas tana yoocharki” gides.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Izi haasayana mala ero giin Phawuloosi dhoqason eqqidi asay co7u gaana mala ba kushera malatides; asay co7u giin Isra7eeleta qaalara,
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.