Atos 21
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NAA
1 Nu istafe shaaketidinne markaben gelidi siti giidi Qoose geetettiza abba giddon diza dere bidos; wontetha gallas hara Erodoose geetettiza abba giddon diza dere gakkidos. Heeppeka issi Phaxira geetettiza katama bidos.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Heen gede Pinqe geetettizaso biza markabe dizaaro demmidinne izin gelidi bidos.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Abba giddon diza Qophiroose geetettiza dereppe hadirsa baggan yeggidi Sooriya geetettiza dere biidi Xiroose geetettiza abba achchan diza dere bidos; hessas gaasoy markabeya ba caanettida caana heen wothanas koshshiza gishassa.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Heen ammanzayta koyi demmidi istara laappun gallas gam7idos; istika Xillo Ayana kaalethon Phawuloosa “Yerusalame booppa” giidi yootida.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Nu heen gam7ana wodey wurin istafe shaaketidi nu oge bidos. Isti wuri ba machetaranne ba naytara issife katamappe kare kezana gakkanaas nuna moyizida; abba achchan nu wuri gulbatidi woossidappe guye dendidi issoy issara saroketidi shaaketidos.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Hessafe guye nu markaben gelin isti gede baso simmida.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Nu Xirooseppe dendidi gede Phixilamaysse geetettizaso gakkidos. Henka ammaniza asara gaggidi saroketidi heen ista achchan issi gallas gam7idos.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Wontetha gallas heeppe kezidi Qisaariya geetettizaso bidos; Qisaariyan laapun daaqonetappe issa wongelaawe Philphoosaso gelidi iza achchan shempidos.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Izas nabe gidida oyddu gelonta geella7o nayti deettes.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Daro gallas nu heen gam7in issi Agaboossa geetettiza nabey Yuhuda dereppe yides.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 He nabey nuukko shiiqidinne Phawuloosa danco ekkidi ba tohonne ba kushe qachidi “Xillo Ayanay hayssa dancaa goda Yerusalamen diza Ayhuda asati hayssatho qachidi Ayzaabetas aaththi immana gees” gides.
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Hessa siydi nukka nunara diza asaykka Phawuloosi Yerusalame boonta mala woossidos.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Qas Phawuloosi “Inte aysi yeekki yeekkidi ta wozna aazas menthetii? Tani Goda Yesusa suntha gish Yerusalamen qasho xalala gidonta hayqqanaska giigetadis” gides.
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Izi nu zore ekkonta ixin “Histikko Goda sheney hano” giidi aggagidos.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Nu heen guuththa gallassata gam7idappe guye nu miishe wursi giigissidi ekki Yerusalame bidos.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Qisaariyan diza issi issi ammanzayti nunara issife yida; istika nuni Minasoone keeththan daana mala nuna izaso kaalethida; Minasooni kasetidi ammanida Qophiroose dere asa.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Nu Yerusalame gakkida mala ammanzayti nuna ufayssan mokki ekkida.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Wontetha gallas Phawuloosi nunara Yaqoobekko bides; he wode Woosa Keeththa cimati heen deettes.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Phawuloosi asa wursi sarothidappe guye Xoossi iza baggara Ayzaabeta giddon ooththidayssa wursi issino ashshonta yootides.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Hessa siydi asay wuri Xoosse galatides; Phawuloosikka “Nu ishazo daro shiyan qoodetiza ammanizayti Ayhudata giddon dizayssanne wurikka Muse woga woznappe naagizayta gididayssa nekka eraasa.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Neni Ayzaabeta giddon diza Ayhudata Inte nayta qaxxaroppite woykko wogata ooththofte gaada ne tamarsida asay Muse woga shaarana mala ooththes giza wore asay siydes.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Histin ha7i aaze lo7oy? Ha7i ne yuussa asay siyonta aggenna.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Hessa gish nu nena gizayssa ooththa; nu achchan tasala gaththana yida oyddu asati deettes.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Ne ista nenara ekkada istara gidada nena geeshsha; asati ba hu7e meedettana malanne Xoossa Keeththan imettiza muxuwata miisha ne istas qanxa; ne hessatho ooththikko ne bolla woretidayssi wuri mela gididayssanne nekka Muse woga pola naagizade gididayssa asay wuri erana.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Hinko Ayzaabetappe ammanidayta gish gidikko ‘Eeqqas shukettidi tunidayssa mooppite, suuthika uyoppite, bawuta hayqqida mehe asho mooppite, laymafe haakkite’ giidi cimati qachida qaala dabdaabe xaafidi nu istas yeddidos.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Hessafe guye Phawuloosi he oyddu asata banara ekkidi wontetha gallas istara bana geeshshides; isti geeyiza gallassati aapun gallassikkonne issade issade gish imettiza miish immiza wodey aydekkonne erisanas Xoossa Keeththe gelides.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Laapun gallas kumana maatishin Iisiya dereppe yida Ayhuda asay Phawuloosa Xoossa Keeththan beyidi deraa iza bolla dentheththidi iza oykkida.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 “Isra7eele asato! Nuna maaddite! Nu asanne nu woga hayssa nu dizasoza cayishenne derey dizason ubban asa tamarsizayssi hayssi izakko! Hessika gidenna giidi Ayzaabeta Xoossa Keeththe gelthidi hayssa geeshsha soza tunisides” gishe waassida.
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Isti hessa gida gaasoy hayssafe kase Efesoone yeletta gidida Xirofimosa izara issife katama giddon beyida gish iza Phawuloosi Xoossa Keeththe ekki gelida misatida gishassa.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Kumeththa katamay ba giddon shirotides; derey wuri issife woxxi koydi Phawuloosa oykki ekkidi Xoossa Keeththa gibbefe gooshechi kessides; Xoossa Keeththa pengeti heerakka gordettida.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Asay Phawuloosa wodhana koyishin “Yerusalame diza kumeththa derey ba giddon shirotides” giza kiitay Oroome wotadarata azazizayssakko gakkides.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Hessa gish izi wotadaratanne mato halaqata kaaleththidi eeson woxxishe asay dizaso bides; asay olanchata azazizayssa beyidi Phawuloosa buka aggida.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Mato halaqazi izakko shiiqidi Phawuloosa oykkidi nam7u sansalatan qashettana mala azazidi izi oonakkonne ayy ooththidakone eranas iza oychides.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Dereyka ba giddon baggay hessa, baggay hayssa gides; Mato halaqazi dereza waasoppe dendidayssan tumay awayssakonne eranas dandayettonta ixin Phawuloosa gede wotadarati dizaso efana mala azazides.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Phawuloosi pude dhoqaso gakkishin derey daro hanqon iza bolla meto gaththanas koyda gish wotadarati iza hashen tookki efida.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Dereyka “Izi hayqqo! Hayqqo” gi waassishe iza kaallides.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Wotadarati Phawuloosa ba dizaso gelthana maatishin Phawuloosi wotadarata azazizayssa “Ta nees issi miish yootana mala dosay?” gides. Mato halaqazikka “Ne Girike qaala eray?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 “Histin ha7i mata dere giddon meto dentheththida shempo wodhdhida oyddu shi asa ekkada bazzo baqatida Gibxe addezi nena diikkii?” gides.
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Phawuloosikka “Tani Kilqiya giddon daro eretida Xarseese kataman yeletida Ayhuda asa; hayssa asas tana yoocharki” gides.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Izi haasayana mala ero giin Phawuloosi dhoqason eqqidi asay co7u gaana mala ba kushera malatides; asay co7u giin Isra7eeleta qaalara,
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.