Atos 20
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVI
1 Asay co7u gidappe guye Phawuloosi ammanizayta issi bolla xeygidi ista minthethiza qaalara zoridappe guye ista sarokidi Maqidooniya baana kezides.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Izi aadhdhi biza deren diza ammaniza asa lo7eth zoren minthethishe Girike dere bides.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Giriken heedzdzu agina takkidappe guye markabera Sooriya geetettiza dere baanas qoppides shin Ayhuda asati iza bolla iita ooththana zoretidayssa eridi Maqidooniya baggara baana qofa qachides.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Beeriyappe Phariyoosa naa Sophaxiroosa, Tasolonqefe Arisxirokoosanne Sikondoosa, Derbeeneppe Gayiyoossinne Ximtoossi Iisiyappe Xirofimoossinne Tiqiqoossi Phawuloosara issife bida.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Heyti wuri nuuppe kasetidi Xiro7aadan nuna naagida.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Nu qas uketha ba7aaleppe guye Piliphisiyooseppe markaben isti dizaso Xiro7aada geetettizaso ichashantha gallas gakkidi heen laapun gallas gam7idos.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Saamintafe koyro wogga gallas issife kath maanas nu shiiqi dishin Phawuloosi wonto baanas koshshiza gish shiiqida asas qaala yootishin izi yo7oza leela gidoth gakkanaas adussides.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Bolla fooqen daro poo7oy dizason nu shiiqidos.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Awuxekise geetettiza issi natetha nay maskote bolla utti dishin Phawuloosi yo7oza adussidayssafe dendidayssan iza dhiskoy ekki bides; wolqama dhiskon xoonetidi bolla heedzdzantho fooqeppe duge kundin asay denthiza wode hayqqidi beettides.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Gido attin Phawuloosi duge wodhdhidi naaza bolla hokki idimmidinne “Hayqibenna paxa dees, daggammofte!” gides.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Phawuloosi hessafe pude fooqe kezidi uketha menthidi ammanizaytara mides; gadey wontana gakkanaas asatara hasayettishe gam7idi bides.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Asaykka hayqoppe paxida naaza gede izaso efidi wurikka ufayetides.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Nu Phawuloosa Markaben gelthana koyda gish kasetidi markaben Asosa geetettizaso bidos; nu hessa ooththiday Phawuloosi Asosa gakkanaas tohora baana koyda gishassinne nu gede sinth baana mala izi azazida gishassa.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Nu izara Asosan gaaggidi izi markaben gelin izara issife Mixiline bidos.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Wontetha gallas heeppe dendidi sinthara diza Ki7oose geetettizaso gakkidos; qasse wontetha gallas Saamoose geetettizaso pinnidi heeppe wontetha gallas Miliixe gakkidos.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Phenxaqoste geetettiza Ayhudata Paaziga ba7aale baas dandayettida mala bonchana Yerusalamen bettana koydi izi Iisiyan wodey aadhdhonta dishin Efesoone aadhdhi baanas koydes. Iisiyan izas wodey aadhdhonta mala Efesoone yeggi aadhdhana koyides. Izi hessatho ooththana koyiday Phenxaqoste ba7aales Yerusalamen bettanas koyda gishassa.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Phawuloosi Miliixeppe Efesoone Woosa Keeththa cimata ase kiittidi xeygisides.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Istika yiin Phawuloosi ista “Ta Iisiya gelida gallassafe ha simmin ubba wode ta intenara waana waana de7idakkonne inte ereeta.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Ayhudati ta bolla asa denthidi hilida geedon daro metoy ta bolla gakkikkoka ta kumeththa ashketetharanne afunthara Godas ooththadis. Coo denbanka inte inteson ta intena tamarsashe go7izayssa wursa intes yootadis attin intena go7iza miishafe aykkokka ashshabekke.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 — ausente —
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 — ausente —
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Ha7ikka ta he gakkishin ta bolla aazi gakkanakkonne erikeshin Xillo Ayanay tana azazida mala Yerusalame bays.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Heen dumma dumma tana qashoynne metoy naagizayssa Xillo Ayanay taas yootides.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Gido attin Goda Yesusi taas immida wotha woxxa wursana gakkanaassinne ooso ta polana gakkanaas tani ta shempos mishetikke; taas imettida oosoykka Xoossa mishiraachcho qaala yootokko.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Ha7i gakkanaas ta inte giddon simeretashe Xoossa kawoteth sabakadis; Sima hayssafe guye intefe oonnikka mule ta ayfeso beyontayssa ta erays.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Hessa gish intefe issadeykka dhaykko ta oyshetontayssa hach ta intena erisays.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Ayssi giikko ta Xoossa qofa wursa intes yootadis attin aykkokka ta yootonta ashshidayssi deenna.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Xillo Ayanay intena Xoossa dorsata heemmanas shuumides; hessa gish inte hu7essinne Xoossa dorsatas naagetite; Goday ba suuthan wozida Woosa Keeththayo naagite.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ta bidappe guye Xoossa dorsatas michetonta iita asati inte gars gellanayssa ta erays.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Hessathoka issi issi asati inte giddofe dendidi geella yo7o intena tamarsidi ammaniza asappe darota gede baako zaarana.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Hessa gish intena issa issa heedzdzu layth qammanne gallas afunxa zoridayssa yuushi qoppitenne naagetite.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Ha7ikka intena Xoossas minthi essanassinne ammanizayta giddon intes laataso immanas dandayiza iza aadho kiyatetha qaalas ta hadara immadis.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Ta oona birakka worqa woykko may7o ammotabekke.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Ta ta kushen ooththa ooththada taas maaddetada tanara dizayitaka maaddidayssa inteka ereeta.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 ‘Ha ekkizadefe gede immizadey anjetidade’ giza Goda Yesusa qaala nu yuushi qoppidi nurka nu kushera nu ooththi demmidi hara daaburanchata gede maaddanas nuus bessizayssa ta intena daro dumma dumma ogera besadis” gides.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Hessafe guye Phawuloosi ubba asara gulbatidi woossides.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Asay wuri yeekkidi Phawuloosa idimmi oykkidi yeerides.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Harappeka isti daro mishetiday izi “Hayssafe guyen inte nam7antho tana beyekketa” gida gishassa; heeppeka iza markabekko gakkanaas moyzida.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.