Atos 20
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NAA
1 Asay co7u gidappe guye Phawuloosi ammanizayta issi bolla xeygidi ista minthethiza qaalara zoridappe guye ista sarokidi Maqidooniya baana kezides.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Izi aadhdhi biza deren diza ammaniza asa lo7eth zoren minthethishe Girike dere bides.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Giriken heedzdzu agina takkidappe guye markabera Sooriya geetettiza dere baanas qoppides shin Ayhuda asati iza bolla iita ooththana zoretidayssa eridi Maqidooniya baggara baana qofa qachides.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Beeriyappe Phariyoosa naa Sophaxiroosa, Tasolonqefe Arisxirokoosanne Sikondoosa, Derbeeneppe Gayiyoossinne Ximtoossi Iisiyappe Xirofimoossinne Tiqiqoossi Phawuloosara issife bida.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Heyti wuri nuuppe kasetidi Xiro7aadan nuna naagida.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Nu qas uketha ba7aaleppe guye Piliphisiyooseppe markaben isti dizaso Xiro7aada geetettizaso ichashantha gallas gakkidi heen laapun gallas gam7idos.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Saamintafe koyro wogga gallas issife kath maanas nu shiiqi dishin Phawuloosi wonto baanas koshshiza gish shiiqida asas qaala yootishin izi yo7oza leela gidoth gakkanaas adussides.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Bolla fooqen daro poo7oy dizason nu shiiqidos.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Awuxekise geetettiza issi natetha nay maskote bolla utti dishin Phawuloosi yo7oza adussidayssafe dendidayssan iza dhiskoy ekki bides; wolqama dhiskon xoonetidi bolla heedzdzantho fooqeppe duge kundin asay denthiza wode hayqqidi beettides.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Gido attin Phawuloosi duge wodhdhidi naaza bolla hokki idimmidinne “Hayqibenna paxa dees, daggammofte!” gides.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Phawuloosi hessafe pude fooqe kezidi uketha menthidi ammanizaytara mides; gadey wontana gakkanaas asatara hasayettishe gam7idi bides.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Asaykka hayqoppe paxida naaza gede izaso efidi wurikka ufayetides.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Nu Phawuloosa Markaben gelthana koyda gish kasetidi markaben Asosa geetettizaso bidos; nu hessa ooththiday Phawuloosi Asosa gakkanaas tohora baana koyda gishassinne nu gede sinth baana mala izi azazida gishassa.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Nu izara Asosan gaaggidi izi markaben gelin izara issife Mixiline bidos.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Wontetha gallas heeppe dendidi sinthara diza Ki7oose geetettizaso gakkidos; qasse wontetha gallas Saamoose geetettizaso pinnidi heeppe wontetha gallas Miliixe gakkidos.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Phenxaqoste geetettiza Ayhudata Paaziga ba7aale baas dandayettida mala bonchana Yerusalamen bettana koydi izi Iisiyan wodey aadhdhonta dishin Efesoone aadhdhi baanas koydes. Iisiyan izas wodey aadhdhonta mala Efesoone yeggi aadhdhana koyides. Izi hessatho ooththana koyiday Phenxaqoste ba7aales Yerusalamen bettanas koyda gishassa.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Phawuloosi Miliixeppe Efesoone Woosa Keeththa cimata ase kiittidi xeygisides.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Istika yiin Phawuloosi ista “Ta Iisiya gelida gallassafe ha simmin ubba wode ta intenara waana waana de7idakkonne inte ereeta.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Ayhudati ta bolla asa denthidi hilida geedon daro metoy ta bolla gakkikkoka ta kumeththa ashketetharanne afunthara Godas ooththadis. Coo denbanka inte inteson ta intena tamarsashe go7izayssa wursa intes yootadis attin intena go7iza miishafe aykkokka ashshabekke.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 — ausente —
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 — ausente —
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Ha7ikka ta he gakkishin ta bolla aazi gakkanakkonne erikeshin Xillo Ayanay tana azazida mala Yerusalame bays.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Heen dumma dumma tana qashoynne metoy naagizayssa Xillo Ayanay taas yootides.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Gido attin Goda Yesusi taas immida wotha woxxa wursana gakkanaassinne ooso ta polana gakkanaas tani ta shempos mishetikke; taas imettida oosoykka Xoossa mishiraachcho qaala yootokko.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Ha7i gakkanaas ta inte giddon simeretashe Xoossa kawoteth sabakadis; Sima hayssafe guye intefe oonnikka mule ta ayfeso beyontayssa ta erays.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Hessa gish intefe issadeykka dhaykko ta oyshetontayssa hach ta intena erisays.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Ayssi giikko ta Xoossa qofa wursa intes yootadis attin aykkokka ta yootonta ashshidayssi deenna.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Xillo Ayanay intena Xoossa dorsata heemmanas shuumides; hessa gish inte hu7essinne Xoossa dorsatas naagetite; Goday ba suuthan wozida Woosa Keeththayo naagite.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ta bidappe guye Xoossa dorsatas michetonta iita asati inte gars gellanayssa ta erays.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Hessathoka issi issi asati inte giddofe dendidi geella yo7o intena tamarsidi ammaniza asappe darota gede baako zaarana.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Hessa gish intena issa issa heedzdzu layth qammanne gallas afunxa zoridayssa yuushi qoppitenne naagetite.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Ha7ikka intena Xoossas minthi essanassinne ammanizayta giddon intes laataso immanas dandayiza iza aadho kiyatetha qaalas ta hadara immadis.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ta oona birakka worqa woykko may7o ammotabekke.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Ta ta kushen ooththa ooththada taas maaddetada tanara dizayitaka maaddidayssa inteka ereeta.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 ‘Ha ekkizadefe gede immizadey anjetidade’ giza Goda Yesusa qaala nu yuushi qoppidi nurka nu kushera nu ooththi demmidi hara daaburanchata gede maaddanas nuus bessizayssa ta intena daro dumma dumma ogera besadis” gides.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Hessafe guye Phawuloosi ubba asara gulbatidi woossides.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Asay wuri yeekkidi Phawuloosa idimmi oykkidi yeerides.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Harappeka isti daro mishetiday izi “Hayssafe guyen inte nam7antho tana beyekketa” gida gishassa; heeppeka iza markabekko gakkanaas moyzida.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.