Atos 19

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aphilossi Qorontoosen diza wode Phawuloosi pudeha bagga derera kanthidi Efesoone yiidi heen diza issi issi ammaniza asata demmidi
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 “Inte ammanida wode Xillo Ayana ekkideti?” gides; Istika “Ekkibeykko haray attoshin Xillo Ayanay dizaakkonne nu sibeykko” gida.
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Phawuloosikka ista “Histin inte aazan xammaqetidetii?” gides; Istika izas “Yohannisa xinqatan xammaqetidos” gida.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Phawuloosikka istas “Yohannisa xinqatay gidikko asay maarotethan simmidayssa bessiza xinqatakko! Yohannisi ba baggara asay izappe guyera yiza Yesusa ammanana mala yootides” gides.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Istika hessa siyidappe guye Goda Yesusa sunthan xammaqetida.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Phawuloosikka ista bolla ba kushe woththida mala Xillo Ayanay ista bolla wodhdhin isti dumma dereta qaalara haasayida; tinbitekka yootida.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 He asati wurikka tammanne nam7u gidizayta.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Phawuloosi Ayhudata Woosa Keeththe gelidi Xoossa Kawoteththa gish hasayettishenne ista ammanthishe heedzdzu agina kumeth oonaska babbonta asaas qoncisi yootides.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Issi issi asay palama xin7i giidi ammananas koybenna; Goda oge qonccen ixida; hessa gish Phawuloosi ista aggidi haraso bides; ammanizaytaka dumma shaakki kessidi Xiranoose timirte keeththan gallas gallas istara haasayettides.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Hessa mala ooson nam7u layth gam7ida gish Iisiya awurajjan diza Ayhudatinne Girike asay wuri Goda qaala siyana dandayides.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Xoossi Phawuloosa baggara daro malalisiza malata ooththides.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Maarabe woykko iza asateth bochchida carqa efidi harganchata bochchikko hargey yeddees; tuna ayanatikka ba oykkida asappe kezeettes.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Yuuyi yuuyi asappe daydanthi kessiza issi issi Ayhuda asati “Phawuloosi sabakiza Yesusa sunthan inte kezana mala azazays” giidi Goda suntha tuna ayanati oykkida asata bolla xeeygana paacida.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Issi Ayhudatappe gidida Qeeseta halaqa Asqewes attuma naa laapunati hessatho ooththida.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Tuna ayanaykka “Ta Yesusakka erays; Phawuloosakka erays shin inte qas oonantee?” gides.
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Qasseka tuna ayanay iza oykkidadey guppidi asata oykkides; ista bolla wolqatidi daro minnin madunxidi keeththafe mela kaallo baqatida.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Hessika Efesoonen diza Ayhudata achchaninne Girike asa ubba achchan eretin wurikka babbida; hessanka Goda Yesusa sunthi bonchettides.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ammanida asappe daroy shiiqidi ba iita ooso qoncen paaxides.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Maro marotizaytappe daroti ba marotiza maxaafa shiishshidi dere sinthan taman xuugida; maxaafa waagay shiishshi qoodin ichashu tammu shi bira mala gidides.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Hayssa malan Goda qaalay keehi diccishenne xooni xooni bides.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Hayssi wuri hanidappe guye Phawuloosi Maqidooniyaranne Akaaya baggara aadhdhidi Yerusalame baanas qofa qachidi “Ta he gakkidappe guye ta Oroome qasseka beyana koshshees” gides.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Bana maaddizaytappe nam7ata Ximtoosanne Erisxoosa gede Maqidooniya geetettizaso kiittidi baas Iisiya awurajjan guutha wode heen de7ides.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 He wode Goda oge gish daro shiroy medhetides.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Dimexiroosa geetettiza issi bira qoxizayssi Arxemise geetettiza eeqa misile birappe seeris medhi medhi hiillanchatas wodhe miishe demmises.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Izikka he hiillanchatan hessa mala ooson aqizayta hara asata issi bolla shiishshidi “Aso! Hayssi oosozi nuus miish kessizayssa inte ereeta;
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 hayssi Phawuloosa geetettizayssi Efesoonen xalla gidonta kumeththa Iisiya awurajjan diza daro dereza ammanthi ammanthi baleththizayssa inte wurikka beyizayssa malanne siyizayssa mala ‘Asa kushen oosettida eeqati mulekka Xoosse gidetenna’ gi yootees.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Hayssa nu oosozas lo7o suntha hiraayssizayssafe bollara kumeththa Iisiyaynne kumeththa alamey gooynniza wogga Arxemisse eeqa keeththaykka go7ay bayndayssa gidana; qasseka keehi dhoqu gida izi bonchoykka kawuyana” gides.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Asay hessa siydi iita hanqo hanqettidi “Efesoone Arxemissa wogga gita!” giidi waasso doommides.
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Heerakka kumeththa katamay shirotides; dereyka wuri issi bolla gididi Maqidooniya asa gididaytanne Phawuloosara issife yuuyiza iza laggeta Gayiyoosanne Arisxirokoosa oykkidi derey kase ka7izaso wothan gelida.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Phawuloosikka kare kezidi asa sinth shiiqana koyin ammanizayti diggida.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 He awurajja daannatappe issi issi Phawuloosa laggeti Phawuloosi asay kase ka7izaso xalidi gellonta mala as kiittidi woossida.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Shiiqida asay un7etidi issadey issi miish haasayishin haray qas hara hasayessinne asay wuri waassetes; dariza bagga asay aazas heen shiiqidakkonne erenna.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ayhuda asay Iskindirosa geetettizayssa deraa giddofe sugereth gede sinth kessida wode issi issi asati ba gish izi haasayana mala waassida; izikka ista gish palamettana koydi asay co7u gaana mala malati bessides.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Gido attin izi Ayhuda as gididayssa erida wode wurikka issi bolla “Efesoone Arximissa wogga; gita!” gishe nam7u saate mala asay waassides.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 He katamas waanna xaafey asa co7u histidi “Inteno Efesoone asato! Gita Arxemisi eeqa keeththaynne saloppe wodhdhida izi misile naagizay Efesoone katama asa gididayssa erontay oonee?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Hessa gish hayssi ha tumay kadettana dandayettontayssa mala inte guuthi yuushi qoppanassinne loddu gaanas bessees.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Hayta asata Xoossa Keeththa bonqonta woykko nu xoosse gididayssa bolla cashsha qaala denthonta dishin inte oykkidi ha gaththanas coo ehideta.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 “Hessa gish Dimoxiroossinne izara diza bira seerisi ooththiza hiillanchati oona bollaka mootiza yo7oy diikko pirda keeththay istas doya dees; daannatikka deettes; koyidade mootanas dandayees.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Hayssafe hara gaanas inte koykko wogay diza shiiqoson beyetto.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Hessi attikko hach hanida shiroy nuna mootisonta mala hirgisees; mootos gathiza gaasoy baynda gish ha hanida shiroza gish nu oyshetikko gaanazi nuus deenna” gides.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Izi hessa gidappe guye shiiqoy laalettides.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.