Atos 19
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NAA
1 Aphilossi Qorontoosen diza wode Phawuloosi pudeha bagga derera kanthidi Efesoone yiidi heen diza issi issi ammaniza asata demmidi
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 “Inte ammanida wode Xillo Ayana ekkideti?” gides; Istika “Ekkibeykko haray attoshin Xillo Ayanay dizaakkonne nu sibeykko” gida.
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Phawuloosikka ista “Histin inte aazan xammaqetidetii?” gides; Istika izas “Yohannisa xinqatan xammaqetidos” gida.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Phawuloosikka istas “Yohannisa xinqatay gidikko asay maarotethan simmidayssa bessiza xinqatakko! Yohannisi ba baggara asay izappe guyera yiza Yesusa ammanana mala yootides” gides.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Istika hessa siyidappe guye Goda Yesusa sunthan xammaqetida.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Phawuloosikka ista bolla ba kushe woththida mala Xillo Ayanay ista bolla wodhdhin isti dumma dereta qaalara haasayida; tinbitekka yootida.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 He asati wurikka tammanne nam7u gidizayta.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Phawuloosi Ayhudata Woosa Keeththe gelidi Xoossa Kawoteththa gish hasayettishenne ista ammanthishe heedzdzu agina kumeth oonaska babbonta asaas qoncisi yootides.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Issi issi asay palama xin7i giidi ammananas koybenna; Goda oge qonccen ixida; hessa gish Phawuloosi ista aggidi haraso bides; ammanizaytaka dumma shaakki kessidi Xiranoose timirte keeththan gallas gallas istara haasayettides.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Hessa mala ooson nam7u layth gam7ida gish Iisiya awurajjan diza Ayhudatinne Girike asay wuri Goda qaala siyana dandayides.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Xoossi Phawuloosa baggara daro malalisiza malata ooththides.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Maarabe woykko iza asateth bochchida carqa efidi harganchata bochchikko hargey yeddees; tuna ayanatikka ba oykkida asappe kezeettes.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Yuuyi yuuyi asappe daydanthi kessiza issi issi Ayhuda asati “Phawuloosi sabakiza Yesusa sunthan inte kezana mala azazays” giidi Goda suntha tuna ayanati oykkida asata bolla xeeygana paacida.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Issi Ayhudatappe gidida Qeeseta halaqa Asqewes attuma naa laapunati hessatho ooththida.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Tuna ayanaykka “Ta Yesusakka erays; Phawuloosakka erays shin inte qas oonantee?” gides.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Qasseka tuna ayanay iza oykkidadey guppidi asata oykkides; ista bolla wolqatidi daro minnin madunxidi keeththafe mela kaallo baqatida.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Hessika Efesoonen diza Ayhudata achchaninne Girike asa ubba achchan eretin wurikka babbida; hessanka Goda Yesusa sunthi bonchettides.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ammanida asappe daroy shiiqidi ba iita ooso qoncen paaxides.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Maro marotizaytappe daroti ba marotiza maxaafa shiishshidi dere sinthan taman xuugida; maxaafa waagay shiishshi qoodin ichashu tammu shi bira mala gidides.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Hayssa malan Goda qaalay keehi diccishenne xooni xooni bides.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Hayssi wuri hanidappe guye Phawuloosi Maqidooniyaranne Akaaya baggara aadhdhidi Yerusalame baanas qofa qachidi “Ta he gakkidappe guye ta Oroome qasseka beyana koshshees” gides.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Bana maaddizaytappe nam7ata Ximtoosanne Erisxoosa gede Maqidooniya geetettizaso kiittidi baas Iisiya awurajjan guutha wode heen de7ides.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 He wode Goda oge gish daro shiroy medhetides.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Dimexiroosa geetettiza issi bira qoxizayssi Arxemise geetettiza eeqa misile birappe seeris medhi medhi hiillanchatas wodhe miishe demmises.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Izikka he hiillanchatan hessa mala ooson aqizayta hara asata issi bolla shiishshidi “Aso! Hayssi oosozi nuus miish kessizayssa inte ereeta;
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 hayssi Phawuloosa geetettizayssi Efesoonen xalla gidonta kumeththa Iisiya awurajjan diza daro dereza ammanthi ammanthi baleththizayssa inte wurikka beyizayssa malanne siyizayssa mala ‘Asa kushen oosettida eeqati mulekka Xoosse gidetenna’ gi yootees.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Hayssa nu oosozas lo7o suntha hiraayssizayssafe bollara kumeththa Iisiyaynne kumeththa alamey gooynniza wogga Arxemisse eeqa keeththaykka go7ay bayndayssa gidana; qasseka keehi dhoqu gida izi bonchoykka kawuyana” gides.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Asay hessa siydi iita hanqo hanqettidi “Efesoone Arxemissa wogga gita!” giidi waasso doommides.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Heerakka kumeththa katamay shirotides; dereyka wuri issi bolla gididi Maqidooniya asa gididaytanne Phawuloosara issife yuuyiza iza laggeta Gayiyoosanne Arisxirokoosa oykkidi derey kase ka7izaso wothan gelida.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Phawuloosikka kare kezidi asa sinth shiiqana koyin ammanizayti diggida.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 He awurajja daannatappe issi issi Phawuloosa laggeti Phawuloosi asay kase ka7izaso xalidi gellonta mala as kiittidi woossida.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Shiiqida asay un7etidi issadey issi miish haasayishin haray qas hara hasayessinne asay wuri waassetes; dariza bagga asay aazas heen shiiqidakkonne erenna.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ayhuda asay Iskindirosa geetettizayssa deraa giddofe sugereth gede sinth kessida wode issi issi asati ba gish izi haasayana mala waassida; izikka ista gish palamettana koydi asay co7u gaana mala malati bessides.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Gido attin izi Ayhuda as gididayssa erida wode wurikka issi bolla “Efesoone Arximissa wogga; gita!” gishe nam7u saate mala asay waassides.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 He katamas waanna xaafey asa co7u histidi “Inteno Efesoone asato! Gita Arxemisi eeqa keeththaynne saloppe wodhdhida izi misile naagizay Efesoone katama asa gididayssa erontay oonee?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Hessa gish hayssi ha tumay kadettana dandayettontayssa mala inte guuthi yuushi qoppanassinne loddu gaanas bessees.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Hayta asata Xoossa Keeththa bonqonta woykko nu xoosse gididayssa bolla cashsha qaala denthonta dishin inte oykkidi ha gaththanas coo ehideta.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 “Hessa gish Dimoxiroossinne izara diza bira seerisi ooththiza hiillanchati oona bollaka mootiza yo7oy diikko pirda keeththay istas doya dees; daannatikka deettes; koyidade mootanas dandayees.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Hayssafe hara gaanas inte koykko wogay diza shiiqoson beyetto.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Hessi attikko hach hanida shiroy nuna mootisonta mala hirgisees; mootos gathiza gaasoy baynda gish ha hanida shiroza gish nu oyshetikko gaanazi nuus deenna” gides.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Izi hessa gidappe guye shiiqoy laalettides.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.