Atos 17

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Phawuloosinne Sillassi Anfiphoolanne Apholooniya geetettiza derera aadhdhidi Tasolonqe geetettiza dere bida. Henka Ayhudata Woosa Keeththi dees.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Phawuloosikka izas dose gidida mala Ayhudata Woosa Keeththe gelides. Heedzdzu saaminta kumeth qaalappe ekki ekki istara haasayettides.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Kirstoosi waaye ekkanassinne hayqqi dendanas bessizayssa qoncisi ammanthon “Hayssi ta sabakiza Yesusi izi kiitetti yaana geetettidayssakko!” gides.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ayhudatappe issi issi asay ba siyidayssa ammanidi Phawuloosaranne Sillasera issife gidides. Qasseka daro derey Xoosse babbiza Giriketappe daro eretida macasati ba siyida qaalan ammanidi istara issino gidida.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Ayhudati qasse ista qanatidi giyan diza wordo asata shiishshidi kumetha dereza ista bolla dentheththidi kataman shiro medhdhida. Phawuloosanne Sillase shiishshidi deraa sinthan essanas issi Iyaasoone geetettizayssaso koyanas elleli bida.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Gido attin ista Iyasoone keeththan demmoonta aggida gish Iyaasoonenne hara ammaniza asata katama daannata sinthara goochchishe “Hayti asati dere wursi bul7akki ka7iishe gam7idi qasse ha7i ha yida.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Iyaasooneyka ista ba keeththan woththides. Hayti asati wuri ‘Yesusa geetettiza hara kawoy dees’ giidi Qeesare woga ekketenna” gishe waassida.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Dereynne he katama daannati hessa siydi ba giddon buqqettida.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Iyaasoonenne harataka waase xeygisidi yeddida.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Ammanizayti heerakka Phawuloosanne Sillase qammara Beeriya yeddida. Istika he gakkida mala Ayhudata Woosa Keeththe gelida.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Beeriya asay Tasolonqe asaappe aadhdhidi akeekara diza asa. Gaasoyka hayssi yo7ozi tumeshaa? gi giidi Geeeshsha Maxaafata qaala wontin wontin pilgi xeelidi ufayssan ekkides.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Hessa gish istafe daro asay ammanides. Qasseka istara qoodan daroti bonchettida Girike dere macasatinne addetikka ammanida.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Tasolonqen diza Ayhuda asati Phawuloosi Xoossa qaala Beeriyanka sabakizayssa erida mala dereza dentheththanas qasseka gede istako bida.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 He wode ammanzayti Phawuloosa ellesidi gede abba achchi yeddida. Sillasinne Ximtoossi heen attida.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Phawuloosa moyizida asati iza Atena gaththida. Qasseka Sillassiinne Ximtoossi izakko elleeli gakkana mala giza kiita Phawuloosappe ekkidi simmida.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Phawuloosi Atenan ista naagishin Atena kataman eeqati kumidayssa beyidi daro shenetides.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Hessa gish Ayhudata Woosa Keeththan Ayhudataranne Xoossas yayyiza Girike asara qasseka giyay dizason gallas gallas banara gaggiza asara haasayettides.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Efiqoroosenne Istoykko geetettiza eranchata bagga gididayti Phawuloosakko shiiqidi izara haasayettida Istafe issi issi asati “Hayssi lom7u lom7ay ay gaana koyizee?” gida. Baggati qasse Yesusa gishshinne hayqoppe iza dentha mishiraachcho izi sabakishin siydi “Heyssi hara ooratha eeqata gish yootiza misatees” gida.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Iza oykkidi Ariosfaagoose geetettiza dere duulata sinth efidi “Ha ne tamarsiza ooratha timirtey azzakkonne nu erana mala ne koyay?” gida.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Qasse ne nuna nu haythan sisiza yo7oy nu eronta oorath gidida gish izi azzakkonne nu erana koyoos.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Atena asay kumeth qasseka haan diza hara dere asaykka baas wode aaththanas ooratha yo7o haasayaninne sissan attin hara miishan aaththettenna.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Hessa gish Phawuloosi Ariyosfaagoose geetettiza duulatan shiiqida dereza sinthan eqqidi “Hayto Atena asato! Inte beetto miish wursi ammanizayta gididayssa ta beyays.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Ta yaane ha yuuyishin inte istas gooynniza miishata ta xeellishin ‘Eretonta Xoosse’ geetetti xaafetidayssa issi yarshoso demmadis; hessa gish hessa inte eronta gooyinnizayssa ta intena erissana.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Hayssa alamezanne iza giddonka dizayssa wursi medhdhida Xoossi izi salonne sa7a Goda. Hessa gish izi asa kushen keexxettida keeththan deenna.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Izi asa ubbas de7onne shempo; qasseka hara wursi immizayssa gidida gish izas paccizazi doonta gish izi asa kusheppe maado ekkenna.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Asa zeereth wursi issadefe medhidi asi biitta bolla daana mala ooththides; asay daana wodenne wursetha dhas woththides.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Hessika asi Xoosse koydinne pilgidi demmanakkonne giidi woththides; hessi hessa gidikkokka izi nuuppe issi issadefe haakki diza gish gidenna.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Nu de7o demmiday, dizaynne qaaxetizay izanna; inte deren yeth kessiza issi issi asati ‘Nukka iza nayta’ gida mala.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 “Histikko nu Xoossa nayta gidikko Xoossi asa erateththan medhi kessida worqa woykko bira woykko shuch misatees giidi nu qoppanas bessenna.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Kasetidi Xoossi hayssa mala hanota asay eronta ooththidayssa dandayan aadhdhides; ha7i gidikko asi wuri ba dizason dizason maarotethan gelana mala azazees” gides.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Izi ba doosiddadde baggara biitta bolla xillotethan pirdana gallas bare woththides. Izakka hayqoppe denthidi asa ubbas hayssa tumatetha erissides.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Istika hayqqidayta dentha gish siyida mala issi issi asati iza qidhida; baggati qas “Hayssa qasseka neeppe hara gallas siyana koyoos” gida.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Heerakka Phawuloosi ista giddofe kezi bides.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Issi issi asati qasse Phawuloosa kaallidanne ammanida; heytappeka Diyonassiyoosa geetettiza Ariyosfaagoose duulata keeththa Abaale gidida Demarisso geetettiza macasayanne haratikka issife deettes.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.