Atos 16
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC
1 Phawuloosi Derbeene geetettizasone Listira gakkidi iza aaway Girike as, aayiya qas Ayhuda as gidida Ximtoosa geetettiza issi ammanizade heen demmides.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Izikka Listiraninne Iqoniyoon ammaniza asa achchan lo7o markateth dizadde.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Phawuloosikka Ximtoosa banara ekki baanas koyides. Hessa gish he heeran Ayhudata gish giidi Ximtoosa qaxxarides. Gaasoyka Ayhudati Ximtoosa aaway Girike as gididayssa eriza gishassa.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Isti issi katamappe hara katama aadhdhi aadhdhi bishe Hawaaretinne Yerusalame Woosa Keeththa cimati yeddida kiita asay ekkidi naagana mala ammaniza asas immi immi aadhdhida.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Woosa keeththa asay ammanon minni minni bides; qasse asaykka qoodan gallas gallas gujetti gujetti bides.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Phawuloosinne izara diza zatati qaala Iisiyan sabakonta mala Xillo Ayanay diggida gish Pirgiyaranne Galatiya derera aadhdhi bida.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Isti Miisiya geetettizaso gakkana matishe Bitiniya geetettizaso gelana qoppin Yesusa Ayanay ista diggides.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Hessa gish Miisiyara aadhdhidi Xiro7aada geetettizaso wodhdhida.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Issi Maqidooniya asi eqqidi Phawuloosa ha Maqidooniya pinnada nuna maadda gishin Phawuloosi omars ajjutan beyides.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Izikka he ajjuta beyidi Xoossi nu istas Mishiraachcho qaala yootana mala xeygides gi qachidi nu heerakka gede Maqidooniya baana koyidos.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Markabera Xiro7aada geetettizasoppe dendidi siti giidi Samotiraaqe geetettizaso bidos. Wontetha gallas Naaphule gizaso sinth hamuth gujjidos.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Heeppeka Oroome asay tooran haarida dere gidida Maqidooniya dere waanna katama gidida Piliphisiyoose geetettizaso gelidos. Heenka undena wode uttidos.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Sambata gallas woossa woossizaso koyishe katama gelizaso penge kezidi duge shaafa wodhdhos; nu heen uttidi shiiqi diza macasas qaala yootidos.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Qaala lo7ethi siyiza macasatappe issi Lidiya geetettizara izakka Xoosse goynzaronne Tiyaxiroone katamappe yaada zo7o Hare may7o zal7izaro Phawuloosi yootiza qaala iza woznan wotha siyana mala Goday izi wozna doyides.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Izanne iziso asaykka xammaqettidappe guye iza ista ta Xoosse ammanidi inte tumu erida gidikko ha taso yiidi guutha wode diishshite gaada ista mintha woossadus.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Issi gallas nu woossaso bishin kayo kayotta marotza issi garade naa dizaara nuna demmadus. Izakka ba maroteththan bana ayssizaytas daro miish gelthawus.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Hanna garade naya Phawuloosanne nuna kaalla kaalla “Hayti asati intes inte attana oge yootizayti wogga Xoossa oosanchata” ga ga waassadus.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Hessaka daro gallas shira shira gadus. Gido attin Phawuloosi ha Izi qaalan daro metotida gish izikko simmidi izi duunara haasayiza tuna ayanaza “Ne izippe kezana mala ta nena Goda Yesus Kirstoosa sunthan azazays” gides. He ayanay heerakka yeggi izippe kezides.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Izo ayssiza asati istas miishe demmiza ogey duuxxin ista ufayssi qanxettidayssi istas gelin Phawuloosanne Silase oykkidi biittara goochchidi waannati dizaso giya giddo efida.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Dere ayssiza waannatakko shiishshidi “Hayti asati baas Ayhuda as gidi uttidi nu katama bulakketes;
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 qasse nu Oroome asati ekkanas woykko ooththanas nuus bessonta woga nu asa giddon laalettes” gida.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Dereyka issi bolla gididi Phawuloosa bollanne Sillase bolla dendides. Deraa ayssizayti Phawuloosanta may7o qaari ekkidi durqara qoxana mala azazida.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Iita buka bukkidi gede qasho keeththan yeggida. Qasho keeththa naagizayssika ista lo7ethi naagana mala azazida.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Izikka hessa mala mino azazo ekkidi qasho keeththas waanna giddo kifile gelthidi ista toho gita durumara shiishshi qachides.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Giddi gidoth gidishin Phawuloosinne Sillassi woossaninne mazamuren Xoossa galatishin qasho asay ista yethanne galata ezgi siyides.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Hassa7ay baynda dingate qasho keeththa xaphoppe qaathiza mino biitta qaathi hanides; heerakka qasho keeththa pengeti doyettida. Qashetida ubba asa qashoy birshettides.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Qasho keeththa naagizayssi dhiskofe beeggidi qasho keeththa pengeti doya dizayssa beyidi qasho asay wuri kessi ekkida misatin bana wodhana mashsha shoddides.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Phawuloosi qas ba qaala dhoqu histidi “Nu wuri haan doos! Ne bolla ayne iita ooththofa” gi waassides.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Qasho keeththa nagizayssi xompe woossi ekkidi gede giddo guppi gelides; kokkorshe Phawuloosa toho bollanne Sillase toho bolla kundides.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Ista ekki kare kezidi “Ha asato! Ta attana mala ay ooththoo?” gides.
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Istika izas “Goda Yesusa ammana; nekka neso asaykka inte wuri attana” gida.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Hessafe guye izassinne izason diza asas ubbas Goda qaala yootida.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Qasho keeththa naagizayssi heerakka he gallas qamara efidi ista maduntha meecides. Heerakka izinne izaso asay wuri xaamaqetida.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Qasho keeththa naagizayssika ista ba keeththe efidi istas kath aaththides. Baso asa ubbara Xoossa ammanida gish addezi daro ufayides.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Gadey wontishin dere ayssizayti “Heyta asata birsha yedda” giidi ba shuumeta qasho keeththa naagizayssako yeddida.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Qasho keeththa naagizayssika istas “Dere ayssizayti inte birshettana mala azazida; hessa gish ha7i saron kezi biite” giidi Phawuloosas yootides.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Phawuloosi qas “Nu Oroome yeleteth gidishin pirday baynda dere sinthan durqara bukkidinne qasho keeththan yeggida. Histin ha7i qas nuna qotara asi eronta kessana koyizoo? Hessi hanenna; isti yiidi barka birshetto!” gides.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Shuumeti he izi gida qaala dere ayssizaytas yootida istika Phawuloosinne Sillassi Oroome yeletta gididayssa siydi daggammida.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Yiidi istafe maareteth oychidi woyneppe kessida. Isti he katamayo aggidi haraso baana mala ista woossida.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Phawuloosinne Sillassi qasho keeththafe kezidi Lidiyaso bida. Henka diza ammanizayti ista daro minthethidi heeppe kezi bida.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.