Atos 16

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Phawuloosi Derbeene geetettizasone Listira gakkidi iza aaway Girike as, aayiya qas Ayhuda as gidida Ximtoosa geetettiza issi ammanizade heen demmides.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Izikka Listiraninne Iqoniyoon ammaniza asa achchan lo7o markateth dizadde.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Phawuloosikka Ximtoosa banara ekki baanas koyides. Hessa gish he heeran Ayhudata gish giidi Ximtoosa qaxxarides. Gaasoyka Ayhudati Ximtoosa aaway Girike as gididayssa eriza gishassa.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Isti issi katamappe hara katama aadhdhi aadhdhi bishe Hawaaretinne Yerusalame Woosa Keeththa cimati yeddida kiita asay ekkidi naagana mala ammaniza asas immi immi aadhdhida.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Woosa keeththa asay ammanon minni minni bides; qasse asaykka qoodan gallas gallas gujetti gujetti bides.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Phawuloosinne izara diza zatati qaala Iisiyan sabakonta mala Xillo Ayanay diggida gish Pirgiyaranne Galatiya derera aadhdhi bida.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Isti Miisiya geetettizaso gakkana matishe Bitiniya geetettizaso gelana qoppin Yesusa Ayanay ista diggides.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Hessa gish Miisiyara aadhdhidi Xiro7aada geetettizaso wodhdhida.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Issi Maqidooniya asi eqqidi Phawuloosa ha Maqidooniya pinnada nuna maadda gishin Phawuloosi omars ajjutan beyides.
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Izikka he ajjuta beyidi Xoossi nu istas Mishiraachcho qaala yootana mala xeygides gi qachidi nu heerakka gede Maqidooniya baana koyidos.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Markabera Xiro7aada geetettizasoppe dendidi siti giidi Samotiraaqe geetettizaso bidos. Wontetha gallas Naaphule gizaso sinth hamuth gujjidos.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Heeppeka Oroome asay tooran haarida dere gidida Maqidooniya dere waanna katama gidida Piliphisiyoose geetettizaso gelidos. Heenka undena wode uttidos.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Sambata gallas woossa woossizaso koyishe katama gelizaso penge kezidi duge shaafa wodhdhos; nu heen uttidi shiiqi diza macasas qaala yootidos.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Qaala lo7ethi siyiza macasatappe issi Lidiya geetettizara izakka Xoosse goynzaronne Tiyaxiroone katamappe yaada zo7o Hare may7o zal7izaro Phawuloosi yootiza qaala iza woznan wotha siyana mala Goday izi wozna doyides.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Izanne iziso asaykka xammaqettidappe guye iza ista ta Xoosse ammanidi inte tumu erida gidikko ha taso yiidi guutha wode diishshite gaada ista mintha woossadus.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Issi gallas nu woossaso bishin kayo kayotta marotza issi garade naa dizaara nuna demmadus. Izakka ba maroteththan bana ayssizaytas daro miish gelthawus.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Hanna garade naya Phawuloosanne nuna kaalla kaalla “Hayti asati intes inte attana oge yootizayti wogga Xoossa oosanchata” ga ga waassadus.
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Hessaka daro gallas shira shira gadus. Gido attin Phawuloosi ha Izi qaalan daro metotida gish izikko simmidi izi duunara haasayiza tuna ayanaza “Ne izippe kezana mala ta nena Goda Yesus Kirstoosa sunthan azazays” gides. He ayanay heerakka yeggi izippe kezides.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Izo ayssiza asati istas miishe demmiza ogey duuxxin ista ufayssi qanxettidayssi istas gelin Phawuloosanne Silase oykkidi biittara goochchidi waannati dizaso giya giddo efida.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Dere ayssiza waannatakko shiishshidi “Hayti asati baas Ayhuda as gidi uttidi nu katama bulakketes;
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 qasse nu Oroome asati ekkanas woykko ooththanas nuus bessonta woga nu asa giddon laalettes” gida.
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Dereyka issi bolla gididi Phawuloosa bollanne Sillase bolla dendides. Deraa ayssizayti Phawuloosanta may7o qaari ekkidi durqara qoxana mala azazida.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Iita buka bukkidi gede qasho keeththan yeggida. Qasho keeththa naagizayssika ista lo7ethi naagana mala azazida.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Izikka hessa mala mino azazo ekkidi qasho keeththas waanna giddo kifile gelthidi ista toho gita durumara shiishshi qachides.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Giddi gidoth gidishin Phawuloosinne Sillassi woossaninne mazamuren Xoossa galatishin qasho asay ista yethanne galata ezgi siyides.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Hassa7ay baynda dingate qasho keeththa xaphoppe qaathiza mino biitta qaathi hanides; heerakka qasho keeththa pengeti doyettida. Qashetida ubba asa qashoy birshettides.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Qasho keeththa naagizayssi dhiskofe beeggidi qasho keeththa pengeti doya dizayssa beyidi qasho asay wuri kessi ekkida misatin bana wodhana mashsha shoddides.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Phawuloosi qas ba qaala dhoqu histidi “Nu wuri haan doos! Ne bolla ayne iita ooththofa” gi waassides.
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Qasho keeththa nagizayssi xompe woossi ekkidi gede giddo guppi gelides; kokkorshe Phawuloosa toho bollanne Sillase toho bolla kundides.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Ista ekki kare kezidi “Ha asato! Ta attana mala ay ooththoo?” gides.
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Istika izas “Goda Yesusa ammana; nekka neso asaykka inte wuri attana” gida.
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Hessafe guye izassinne izason diza asas ubbas Goda qaala yootida.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Qasho keeththa naagizayssi heerakka he gallas qamara efidi ista maduntha meecides. Heerakka izinne izaso asay wuri xaamaqetida.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Qasho keeththa naagizayssika ista ba keeththe efidi istas kath aaththides. Baso asa ubbara Xoossa ammanida gish addezi daro ufayides.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Gadey wontishin dere ayssizayti “Heyta asata birsha yedda” giidi ba shuumeta qasho keeththa naagizayssako yeddida.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Qasho keeththa naagizayssika istas “Dere ayssizayti inte birshettana mala azazida; hessa gish ha7i saron kezi biite” giidi Phawuloosas yootides.
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Phawuloosi qas “Nu Oroome yeleteth gidishin pirday baynda dere sinthan durqara bukkidinne qasho keeththan yeggida. Histin ha7i qas nuna qotara asi eronta kessana koyizoo? Hessi hanenna; isti yiidi barka birshetto!” gides.
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Shuumeti he izi gida qaala dere ayssizaytas yootida istika Phawuloosinne Sillassi Oroome yeletta gididayssa siydi daggammida.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Yiidi istafe maareteth oychidi woyneppe kessida. Isti he katamayo aggidi haraso baana mala ista woossida.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Phawuloosinne Sillassi qasho keeththafe kezidi Lidiyaso bida. Henka diza ammanizayti ista daro minthethidi heeppe kezi bida.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.