Atos 15

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Issi issi asati Yuhudappe duge Anxokiya wodhdhidi “Inte Muse woga mala qaxxaretonta aggikko oonikka attanas dandayekketa” giidi ammanizayta tamarso doommida.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Hessika Phawuloosanne Barnabaasa gita palamaninne oosha giddo gelthides; hessa gish Phawuloosinne Barnabaassi hara issi issi ammaniza asatara Yerusalame kezidi ha yo7oza gish cimatanne Hawaareta oychana mala geetettides.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Hessa gish Woosa Keeththaya ista Yerusalame baana mala kiittin isti Pinqeranne Samaariyara aadhdhi bishe heen diza asa Ayzaabeti ammanon simmidayssa yootida; he wode ammanizayti hessa siydi keehi ufayettida.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Isti Yerusalame gakkin Woosa Keeththa asay Hawaaretinne cimati ista mokki ekkida; kiitetti bidaytikka Xoossi istara gididi ooththidayssa wursi istas yootida.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Farsaaweeta bagga asatappe ammanida issi issi asati dendidi “Ayzaabeti qaxxaretanassinne Muse woga naagana mala istas yootanas bessees” gida.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Hawaaretinne cimati he yo7oza giddo lo7eth xeellanas shiiqida.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Daro palamappe guye Phexroosi dendi eqqidi, “Ta ishato! Guuththa wodeppe kase Xoossi tana inte giddofe dooridi Ayzaabeti ta duunappe mishiraachcho qaala siydi ammanana mala ooththidayssa inte ereeta.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Asa wozna eriza Xoossi nuus immidayssa mala istaska Xillo Ayana immidi ista baas ekkidayssa markatides.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Ista woznakka ammanon geeshshidi nu giddoninne ista giddon aykko shaakkokka ooththibenna.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Hessa gish nu aawatinne nukka tookkanaas dandayonta qambara ammanizayta toossanas inte aazas Xoosse paacetii?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Nu attiday likke istaththokka Goda Yesusa aadho kiyatethan gididayssa ammanoos” gides.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Shiiqida asay wurikka co7u giin Barnabaassinne Phawuloosi Xoossi ista baggara Ayzaabeta giddon ooththida gita malatata gish yootishin malaletidi lo7ethi siyides.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Isti yooti wursishin Yaqoobey dendi eqqidi hizgides “Ta ishato! Ta gizayssa siyite;
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Xoossi Ayzaabetappe baas gidana dere kasetidi izi wosti xeygi woththidako Simooni nuus lo7ethi yootides.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Kase nabetan hizgi xaafetida qaalay hayssara gaggees.
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Hayssafe guye ta simmada
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Hessika attida asay Goda koyana malanne
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Hayssa koyroppekka ersida Xoossi tana’ gides.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 “Hessa gish ha Xoossako simmida Ayzaabeta nu metothonta mala hayssi ta baggara taas qasho.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Gido attin eeqas yarshettidi tunida kath mooppite; laymappe haakkite; bawuti hayqqida mehe asho mooppite; suuth uyoppite giidi nu istas xaafana bessees.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Muse wogay gidikko benisofe Sambata Sambata gallas Ayhudata Woosa Keeththan nabebetishenne katamay dizason sabaketishe dees” gides.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 He wode Hawaaretinne cimati kumeththa Woosa Keeththa asara gididi ba giddofe issi issi asata dooridi Phawuloosaranne Barnabaasara gaththi Anxokiya yeddanas qachida. Ammaniza asa giddofe waannatizayta Barsabaasa geetettiza Yuhudanne Sillase doorida.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Ista kushen immi yeddida dabdaabezi “Inte ishatappe, Hawaaretappe, cimatappe, Ayzaabetappe ammanida Anxokiyaninne Sooriyan, Kilqiyanka diza ammanizaytas nu sarokay intena gakko.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 “Issi issi asati nuuppe gidonta ba baggara nu achchafe biidi ba haasayan inte wozna yaanne haanne qaathidayssanne intena bul7akkidayssa nu siyidos.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Hessa gish guutha asata dooridi dosettida Barnabaasaranne Phawuloosara inteko yeddanas nu wurikka qaala gaaggidos.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Isti Goda Yesus Kirstoosa gish ba shempo aaththi immidayta.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Hessa gish nu intes xaafidayssa isti intes ba duunara lo7ethi yootana mala Yuhudanne Sillase inteko yeddidos.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Hayta intes koshshiza yo7otappe hara deexo tooho nu inte bolla wothonta mala nussinne Xillo Ayanas lo7o misati beettides.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Hessika inte eeqas shukettida ashoppe, suuthafe, bawuti hayqqida mehe ashoppenne laymappe inte hakkana mala; inte hayta misatizaytappe haakkikko intes lo7o; saron diite” gees.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Kiitettida asati moyzetidi duge Anxokiya wodhdhida; heen ammanizayta wursi shiishshidi ehida dabdaabeza istas immida.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Dereyka nababidi minthethiza qaalan ufayetides.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Yuhudaynne Sillassi nabeta gidida gish daro zoridi ammanizayta minthethida.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Heen guutha wode gam7idi ammaniza asay moyzin guye bana kiittidaytakko simmida.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Sillassi qas heen attanas koyides.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Phawuloosinne Barnabaassi hara daro asatara gididi Goda qaala tamarsishenne sabakishe Anxokiyan gam7ida.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Phawuloosi guutha wode gam7idi Barnabaasa “Nu kase Goda qaala yootida ubba katamata biidi ammanzayti ay mala dizaakkonne ane yuuyi beyoos, denda” gides.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Barnabaasikka Marqoosa geetettiza Yohannisi istara baana mala koyides.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Phawuloosi qas iza ekki baanas koybenna; gaasoyka kase Marqoossi istafe shaaketidi Phinfiliya gizason guye attidi istara oosos sinth kezonta aggida gishassa.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Histin daro palamay ista giddon medhetida gish ba giddon shaaketi wodhdhida; hessa gish Barnabaassi Marqoosa ekkidi markaben gelidi Qophiroose bides.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Phawuloosi qas Sillase doorides. Ammanzaytikka Phawuloosa Goda aadho kiyatethas hadara immidappe guye izi istafe shaaketidi bides.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Ammanizayta minthethishe Sooriyaranne Kilqiyara aadhdhi bides.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.