Atos 15
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVI
1 Issi issi asati Yuhudappe duge Anxokiya wodhdhidi “Inte Muse woga mala qaxxaretonta aggikko oonikka attanas dandayekketa” giidi ammanizayta tamarso doommida.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Hessika Phawuloosanne Barnabaasa gita palamaninne oosha giddo gelthides; hessa gish Phawuloosinne Barnabaassi hara issi issi ammaniza asatara Yerusalame kezidi ha yo7oza gish cimatanne Hawaareta oychana mala geetettides.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Hessa gish Woosa Keeththaya ista Yerusalame baana mala kiittin isti Pinqeranne Samaariyara aadhdhi bishe heen diza asa Ayzaabeti ammanon simmidayssa yootida; he wode ammanizayti hessa siydi keehi ufayettida.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Isti Yerusalame gakkin Woosa Keeththa asay Hawaaretinne cimati ista mokki ekkida; kiitetti bidaytikka Xoossi istara gididi ooththidayssa wursi istas yootida.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Farsaaweeta bagga asatappe ammanida issi issi asati dendidi “Ayzaabeti qaxxaretanassinne Muse woga naagana mala istas yootanas bessees” gida.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Hawaaretinne cimati he yo7oza giddo lo7eth xeellanas shiiqida.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Daro palamappe guye Phexroosi dendi eqqidi, “Ta ishato! Guuththa wodeppe kase Xoossi tana inte giddofe dooridi Ayzaabeti ta duunappe mishiraachcho qaala siydi ammanana mala ooththidayssa inte ereeta.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Asa wozna eriza Xoossi nuus immidayssa mala istaska Xillo Ayana immidi ista baas ekkidayssa markatides.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Ista woznakka ammanon geeshshidi nu giddoninne ista giddon aykko shaakkokka ooththibenna.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Hessa gish nu aawatinne nukka tookkanaas dandayonta qambara ammanizayta toossanas inte aazas Xoosse paacetii?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Nu attiday likke istaththokka Goda Yesusa aadho kiyatethan gididayssa ammanoos” gides.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Shiiqida asay wurikka co7u giin Barnabaassinne Phawuloosi Xoossi ista baggara Ayzaabeta giddon ooththida gita malatata gish yootishin malaletidi lo7ethi siyides.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Isti yooti wursishin Yaqoobey dendi eqqidi hizgides “Ta ishato! Ta gizayssa siyite;
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Xoossi Ayzaabetappe baas gidana dere kasetidi izi wosti xeygi woththidako Simooni nuus lo7ethi yootides.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Kase nabetan hizgi xaafetida qaalay hayssara gaggees.
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Hayssafe guye ta simmada
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Hessika attida asay Goda koyana malanne
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Hayssa koyroppekka ersida Xoossi tana’ gides.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 “Hessa gish ha Xoossako simmida Ayzaabeta nu metothonta mala hayssi ta baggara taas qasho.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Gido attin eeqas yarshettidi tunida kath mooppite; laymappe haakkite; bawuti hayqqida mehe asho mooppite; suuth uyoppite giidi nu istas xaafana bessees.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Muse wogay gidikko benisofe Sambata Sambata gallas Ayhudata Woosa Keeththan nabebetishenne katamay dizason sabaketishe dees” gides.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 He wode Hawaaretinne cimati kumeththa Woosa Keeththa asara gididi ba giddofe issi issi asata dooridi Phawuloosaranne Barnabaasara gaththi Anxokiya yeddanas qachida. Ammaniza asa giddofe waannatizayta Barsabaasa geetettiza Yuhudanne Sillase doorida.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ista kushen immi yeddida dabdaabezi “Inte ishatappe, Hawaaretappe, cimatappe, Ayzaabetappe ammanida Anxokiyaninne Sooriyan, Kilqiyanka diza ammanizaytas nu sarokay intena gakko.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 “Issi issi asati nuuppe gidonta ba baggara nu achchafe biidi ba haasayan inte wozna yaanne haanne qaathidayssanne intena bul7akkidayssa nu siyidos.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Hessa gish guutha asata dooridi dosettida Barnabaasaranne Phawuloosara inteko yeddanas nu wurikka qaala gaaggidos.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Isti Goda Yesus Kirstoosa gish ba shempo aaththi immidayta.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Hessa gish nu intes xaafidayssa isti intes ba duunara lo7ethi yootana mala Yuhudanne Sillase inteko yeddidos.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Hayta intes koshshiza yo7otappe hara deexo tooho nu inte bolla wothonta mala nussinne Xillo Ayanas lo7o misati beettides.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Hessika inte eeqas shukettida ashoppe, suuthafe, bawuti hayqqida mehe ashoppenne laymappe inte hakkana mala; inte hayta misatizaytappe haakkikko intes lo7o; saron diite” gees.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Kiitettida asati moyzetidi duge Anxokiya wodhdhida; heen ammanizayta wursi shiishshidi ehida dabdaabeza istas immida.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Dereyka nababidi minthethiza qaalan ufayetides.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Yuhudaynne Sillassi nabeta gidida gish daro zoridi ammanizayta minthethida.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Heen guutha wode gam7idi ammaniza asay moyzin guye bana kiittidaytakko simmida.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Sillassi qas heen attanas koyides.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Phawuloosinne Barnabaassi hara daro asatara gididi Goda qaala tamarsishenne sabakishe Anxokiyan gam7ida.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Phawuloosi guutha wode gam7idi Barnabaasa “Nu kase Goda qaala yootida ubba katamata biidi ammanzayti ay mala dizaakkonne ane yuuyi beyoos, denda” gides.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Barnabaasikka Marqoosa geetettiza Yohannisi istara baana mala koyides.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Phawuloosi qas iza ekki baanas koybenna; gaasoyka kase Marqoossi istafe shaaketidi Phinfiliya gizason guye attidi istara oosos sinth kezonta aggida gishassa.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Histin daro palamay ista giddon medhetida gish ba giddon shaaketi wodhdhida; hessa gish Barnabaassi Marqoosa ekkidi markaben gelidi Qophiroose bides.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Phawuloosi qas Sillase doorides. Ammanzaytikka Phawuloosa Goda aadho kiyatethas hadara immidappe guye izi istafe shaaketidi bides.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ammanizayta minthethishe Sooriyaranne Kilqiyara aadhdhi bides.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.