Atos 14

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iqoniyoonen Phawuloosinne Barnabaassi issife Ayhudata Woosa Keeththe gelida. Henka isti asa lo7eth tamarsida gish Girike asappenne Ayhuda asappe daroy ammanides.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Hinko ammanonta Ayhuda asay Ayzaabeta ista bolla dentheththidi asay ammanizayta ixana mala ooththides.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Phawuloosinne barnabaassi Goda gish xalatethara asas yootishe heen daro wode gam7ida. Godayka isti yootiza iza qaala gita malataranne wolqama ooson qoncisi markattides.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Katama asay ba giddon nam7u kezi shaaketidi baggay Ayhudata bagga baggay Phawuloosanta bagga gidides.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 He wode Ayhudatinne Ayzaabeti bana kaaleththizaytara issife gididi ista waayssanassinne shuchchan caddanas koyda.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Istika hessa erida mala Listiranne Derbeene geetettizaso gede Liqa7ooniya katamatanne he heeran diza dere baqatida.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Henka mishiraachcho qaala sabako doommida.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Listiran yeeletosappe ba tohora hamuti eronta issi toho sila addey dees.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 — ausente —
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Asay Phawuloosi ooththidayssa beyidi Liqa7ooniya qaalara “Eeqa Xoossati as misatidi ha nuukko wodhdhida” giidi waassides.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Barnabaasa “Diya” gida Phawuloosakka haasayiza waannay iza gidida gish “Hermeene” gida.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Katamappe asi bayndason diza Diya geetettiza eeqa keeththa Qeesey kormatanne xaaxeti giigida ciish gede katama geliza oge bolla efidi derezara issife gididi Phawuloosasinne Barnabaasas yarshana koyides.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Hawaareti Barnabaassinne Phawuloosi hessa siyida mala ba may7o daakkidi gede dereza giddo woxxida; ba qaala dhoqu histidi hizgida;
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Hayto asato! Hayssa aazas ooththetii? Nukka inte mala assako! Inteka qasse hayssa mela hada yo7oppe haakkidi salonne sa7a, abbaka, abbata giddon dizayta wursi medhdhida de7o Xoossakko inte simmana mala intes mishiraachcho qaala sabakoos.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Izi kase aadhdhida yeletethaynne derey wurikka ba koyda mala hananas yeddi bessides.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Gido attin Xoossi saloppe iranne hessaththokka kaththi kaxxiza wodeta immidi inte wozna kaththaninne ufayssa kunthides; ufayssaka intena kalthidi lo7o ooson bana markay baynda aggibenna” gida.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Hessa wursi haasayidi asay istas yarshonta mala waaydi diggida.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Ayhudati qas Anxokiyappenne Iqoniyooneppe yida asay asa zoridi Phawuloosa shuchchan caddana mala ammanthida. Phawuloosakka shuchchan caddidinne hayqqides gi goochchidi katamappe gede kare kessida.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Gido attin ammanizayti iza yuuyi aadhdhi naagishin Phawuloosi dendidi gede katama gelides. Wontetha gallas Barnabaasara issife Derbeene geetettizaso bida.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Phawuloosinne Barnabaasi Darbeen mishiraachcho qaala sabakida daro asa ammanthidappe guye gede Listira, Iqoniyoonenne Anxokiya simmida.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Ammanzayta wozna minthethishe isti ammanon minni daana mala zorishe “Nu Xoossa kawoteth gelanas daro meto giddora aadhdhanaas koshshees” gida.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Hessafe guye dumma dumma Woosa Keeththatan cimata dooridappe guye xoomaninne woossan ammanettida Godas hadara aaththi immida.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Phissidiyara aadhdhidi Phinfiliya simmida.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Phergenen qaala sabakidi duge Axaaliya geetettizaso wodhdhida.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Axaaliyappekka ha7i gakkanaas isti ooththida oosoza hadara istas imettida katama Sooriyan diza Anxokiya markaben gelidi simmida.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 He gakkida mala Woosa Keeththa asa wursi shiishshidi Xoossi istara ooththidayssa qasseka Ayzaabetas ammano pengey waani doyettidakkonne wursi yootida.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Heen ammanizaytara daro wode gam7ida.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.