Atos 14
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ACF
1 Iqoniyoonen Phawuloosinne Barnabaassi issife Ayhudata Woosa Keeththe gelida. Henka isti asa lo7eth tamarsida gish Girike asappenne Ayhuda asappe daroy ammanides.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Hinko ammanonta Ayhuda asay Ayzaabeta ista bolla dentheththidi asay ammanizayta ixana mala ooththides.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Phawuloosinne barnabaassi Goda gish xalatethara asas yootishe heen daro wode gam7ida. Godayka isti yootiza iza qaala gita malataranne wolqama ooson qoncisi markattides.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Katama asay ba giddon nam7u kezi shaaketidi baggay Ayhudata bagga baggay Phawuloosanta bagga gidides.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 He wode Ayhudatinne Ayzaabeti bana kaaleththizaytara issife gididi ista waayssanassinne shuchchan caddanas koyda.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Istika hessa erida mala Listiranne Derbeene geetettizaso gede Liqa7ooniya katamatanne he heeran diza dere baqatida.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Henka mishiraachcho qaala sabako doommida.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Listiran yeeletosappe ba tohora hamuti eronta issi toho sila addey dees.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 — ausente —
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Asay Phawuloosi ooththidayssa beyidi Liqa7ooniya qaalara “Eeqa Xoossati as misatidi ha nuukko wodhdhida” giidi waassides.
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Barnabaasa “Diya” gida Phawuloosakka haasayiza waannay iza gidida gish “Hermeene” gida.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Katamappe asi bayndason diza Diya geetettiza eeqa keeththa Qeesey kormatanne xaaxeti giigida ciish gede katama geliza oge bolla efidi derezara issife gididi Phawuloosasinne Barnabaasas yarshana koyides.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Hawaareti Barnabaassinne Phawuloosi hessa siyida mala ba may7o daakkidi gede dereza giddo woxxida; ba qaala dhoqu histidi hizgida;
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 “Hayto asato! Hayssa aazas ooththetii? Nukka inte mala assako! Inteka qasse hayssa mela hada yo7oppe haakkidi salonne sa7a, abbaka, abbata giddon dizayta wursi medhdhida de7o Xoossakko inte simmana mala intes mishiraachcho qaala sabakoos.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Izi kase aadhdhida yeletethaynne derey wurikka ba koyda mala hananas yeddi bessides.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Gido attin Xoossi saloppe iranne hessaththokka kaththi kaxxiza wodeta immidi inte wozna kaththaninne ufayssa kunthides; ufayssaka intena kalthidi lo7o ooson bana markay baynda aggibenna” gida.
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Hessa wursi haasayidi asay istas yarshonta mala waaydi diggida.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Ayhudati qas Anxokiyappenne Iqoniyooneppe yida asay asa zoridi Phawuloosa shuchchan caddana mala ammanthida. Phawuloosakka shuchchan caddidinne hayqqides gi goochchidi katamappe gede kare kessida.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Gido attin ammanizayti iza yuuyi aadhdhi naagishin Phawuloosi dendidi gede katama gelides. Wontetha gallas Barnabaasara issife Derbeene geetettizaso bida.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Phawuloosinne Barnabaasi Darbeen mishiraachcho qaala sabakida daro asa ammanthidappe guye gede Listira, Iqoniyoonenne Anxokiya simmida.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Ammanzayta wozna minthethishe isti ammanon minni daana mala zorishe “Nu Xoossa kawoteth gelanas daro meto giddora aadhdhanaas koshshees” gida.
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Hessafe guye dumma dumma Woosa Keeththatan cimata dooridappe guye xoomaninne woossan ammanettida Godas hadara aaththi immida.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Phissidiyara aadhdhidi Phinfiliya simmida.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Phergenen qaala sabakidi duge Axaaliya geetettizaso wodhdhida.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Axaaliyappekka ha7i gakkanaas isti ooththida oosoza hadara istas imettida katama Sooriyan diza Anxokiya markaben gelidi simmida.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 He gakkida mala Woosa Keeththa asa wursi shiishshidi Xoossi istara ooththidayssa qasseka Ayzaabetas ammano pengey waani doyettidakkonne wursi yootida.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Heen ammanizaytara daro wode gam7ida.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.