Atos 13
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVI
1 Anxokiyan diza Woosa Keeththan nabetinne astamareti deettes. Heytikka Barnabaassinne Negeere geetettiza Simoonara, Qareena dere as Luqiyoosara, Herdoosara issife dicida Minaheranne Sawulera wuri issife deettes.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Heyti wuri Godas goynnishenne xoomishe dishin Xillo Ayanay “Barnabaasanne Sawule ta ista xeygida oosos taas shaakki kessite” gides.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Istika xoomi woossidi ba kushe ista bolla woththidappe guye moyzida.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Barnabassinne Sawuley Xillo Ayana kiitan duge Selawuqiya wodhdhida; heeppeka markaben geellidi Qophiroose bida.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Salmeena geetettizaso gakkidi Ayhudata Woosa Keeththatan Xoossa qaala sabakida; Marqoosa geetettiza Yohannisikka istara biidi ista maaddides.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Abba giddon diza biitta Qophiroose geetettiza dereyo ha gaxappe he gaxa gakkanaas kanthi kezidi Phaafa geetettizaso gakkishin issi Ayhuda asa shin maronne wordo nabe Bar-Yesusa geetettiza as demmida.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Izikka issi Sargoosa Phawuloosa geetettiza woznama dere ayssizayssara issife dees. Ha dere ayssiza addezi Xoossa qaala siyana koydi Barnabaasanne Sawule xeygisides.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Marozi Ellimaassi ba suntha birsheththa mala dere ayssizayssi ammanonta mala dhuphanas koydi istara eqqetides.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Phawuloosa geetettida Sawuley Xillo Ayanay izan kumin maroza tishshi histi xeelidi,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “Neno xillotetha ubbas morkezo! Geneynne iitatethi nenan kumidaysso haysso dabuloosa nawu! Goda suure oge geellaseththafe shempikii?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Hekko ha7i Goda kushey ne bolla dees. Ne qooqana; hannife guye awa arshe poo7o Issinokka beyakka” gides.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Dere ayssizayssi ha hanida yo7oza beyidi goda gish siyida timirten malaletidi ammanides.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Phawuloosinne izara dizayti Phaafappe dendidi Phinfiliya geetettizason diza Phergene geetettizaso markaben geli bida; Yohannisi istafe shaaketidi guye Yerusalame simmides.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Isti gidikko Phergeneppe dendidi Phissidiya giddon diza gede Anxokiya bida; Sambata gallas Ayhudata woossa keeth geli uttida.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Muse woga maxaafatinne nabeta maxaafati nababetidappe guye Ayhudata Woosa Keeththa halaqati “Nu ishato! Intes hayssa asa zorana qaalay diikko haasayte” giidi istako ase yeddida.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Phawuloosika dendi eqqidi ba kushera malatidi “Inteno Isra7eele asato! Qasseka inteno Xoossas yayyiza Ayzaabeto! siyite.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Ha Isra7eele dere Xoossay kase nu aawata doorides; isti Gibxe deren dishin ista dhoqu dhoqu histides. Ba wolqama qesera heeppe ista kessides.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Oyddu tammu layth kumeth ista bazzo biittan dandayides.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Kanaane biittan dizayta laapun kawota dhayssidi ista biitta ba deretas gade histi laattissides.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Hessi wuri poletiday oyddu xeetanne ichashu tammu laythata giddonna. Hessafe guye nabe Sameela wode gakkanaas ista pirdiza daannata immides.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 “Hessafe guye derey ba bolla kawo kawoththana mala Sameela woossides; Xoossayka Biniyaame baggafe Qiise naa Sa7oole istas immides. Izikka ista oyddu tammu layth haarides.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Sa7oole shaaridappe guye Dawute kawothides; iza gish ‘Ta wozna mala hanizayssanne ta koyidayssa wursi ooththiza Iseeye naa Dawute ta demmadis’ giidi Dawute gish Xoossi markattides.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Xoossika ba caaqo qaalatho ha addeza zerethafe as ashshizayssa Yesusa Isra7eeles ehides.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Yesusi yaanappe kase Yohannisi Isra7eele derey wuri maarotethan gelidi xammaqettana mala sabakides.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Yohannisi ba kiitettidayssa polo bolla dishe ‘Ta intes oona misatazinaa? Ta kiitettidayssa gidikke haray attoshin ta izas toho caamma kire birshanas bessontayssi taappe guyera yaana’ gides.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Inteno Abrahaame zerethafe yeletida nu ishato! Qasseka inte giddonka Xoossas yayyizayti wuri hayssi atotetha kiitay kiitettiday nuus ubbatassa!
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Yerusalame asatinne ista halaqati Yesusa eribetenna; gido attin isti iza bolla pirdida; hessanka sambatan sambatan nababetiza kase nabeta qaalay iza bolla polettides.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Iza hayqos gaththiza issi gaasokka isti demmoonta aggikkokka Philaxoosi iza bolla hayqo pirda pirdana mala woossida.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Iza gish xaafetidayssa isti wursi polidappe guye iza kaqqettida mitha bollafe gaden woththidi duufon moogida.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Gido attin Xoossi iza hayqoppe denthides.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Galilappe Yerusalame gakkanaas banara dizaytas daro wode beettides; heytikka ha7i iza gish deretas markata.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 “Nukka kase Xoossi nu Aawatas caaqida Mishiraachcho qaala intes sabakoos.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Yesusa kiittidi istas caaqida qaala nuus ista naytas polides; hessika mazamure maxaafan nam7antho shempon ‘Ne ta naaza; ta nena hach yeladis’ geetetti xaafetides.
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Qasseka izi wooqontayssanne Xoossi iza hayqoppe denthidayssa shaakki erana mala
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Hessa gish harasonka
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 “Dawutey ba woden Xoossa shene mala ooththidappe guye hayqides; kase ba aawatara moogetin iza ashoy wooqides.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Xoossi iza hayqoppe denthidayssi izi gidikko wooqibenna.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Hessa gish ta ishato! Nagaras maarotethi beettizay Yesusa baggara gididayssi intes sabaketidayssa erite.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Iza ammanizadey wuri kase Muse woga baggara demmoonta xilloteth demmana.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Phawuloosinne Barnabaassi Ayhudata Woosa Keeththafe kezishin asay ista hessa isti yootida qaala kaalliza Sambata gallas zaari yootana mala woossides.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Shiiqoy laalettidappe guye daro Ayhudatinne Ayhudata ammanon gelidi Xoosse goynniza asati Phawuloosanne Barnabaasa kaallida. Phawuloosantika ista qofsishe isti Xoossa kiyatethan minni daana mala zorida.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Kaalliza Sambata gallas katama asappe guuththati xalala attin dariza baggay wuri Goda qaala siyana shiiqides.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ayhudatikka daro dere beyidi qanatetethan kumida. Phawuloosa haasaya eqqetishe iza cayida.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 — ausente —
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 — ausente —
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Ayzaabeti hessa siydi daro ufayetida. Goda qaalasikka boncho immida. Merna de7os giigettida derey wuri ammanides.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Goda qaalay heeran diza dere ubbaso gakkides.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Ayhudati qas Ayana hanon kaseppe minnizaytanne duussan bonchettida macasata hessathoka kataman diza gita asata dentheththidi Phawuloosa bollanne Barnabaasa bolla goodeteththi denthidi ba dereppe kessi gooddida.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Phawuloosinne Barnabaasi asay ista ixidayssa bessanas ba toho bolla diza gudulla pittidi Iqoniyoone geetettizaso bida.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Ammaniizayti ufayssaninne Xillo Ayanan kumida.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.