Atos 13

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anxokiyan diza Woosa Keeththan nabetinne astamareti deettes. Heytikka Barnabaassinne Negeere geetettiza Simoonara, Qareena dere as Luqiyoosara, Herdoosara issife dicida Minaheranne Sawulera wuri issife deettes.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Heyti wuri Godas goynnishenne xoomishe dishin Xillo Ayanay “Barnabaasanne Sawule ta ista xeygida oosos taas shaakki kessite” gides.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Istika xoomi woossidi ba kushe ista bolla woththidappe guye moyzida.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Barnabassinne Sawuley Xillo Ayana kiitan duge Selawuqiya wodhdhida; heeppeka markaben geellidi Qophiroose bida.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Salmeena geetettizaso gakkidi Ayhudata Woosa Keeththatan Xoossa qaala sabakida; Marqoosa geetettiza Yohannisikka istara biidi ista maaddides.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Abba giddon diza biitta Qophiroose geetettiza dereyo ha gaxappe he gaxa gakkanaas kanthi kezidi Phaafa geetettizaso gakkishin issi Ayhuda asa shin maronne wordo nabe Bar-Yesusa geetettiza as demmida.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Izikka issi Sargoosa Phawuloosa geetettiza woznama dere ayssizayssara issife dees. Ha dere ayssiza addezi Xoossa qaala siyana koydi Barnabaasanne Sawule xeygisides.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Marozi Ellimaassi ba suntha birsheththa mala dere ayssizayssi ammanonta mala dhuphanas koydi istara eqqetides.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Phawuloosa geetettida Sawuley Xillo Ayanay izan kumin maroza tishshi histi xeelidi,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “Neno xillotetha ubbas morkezo! Geneynne iitatethi nenan kumidaysso haysso dabuloosa nawu! Goda suure oge geellaseththafe shempikii?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Hekko ha7i Goda kushey ne bolla dees. Ne qooqana; hannife guye awa arshe poo7o Issinokka beyakka” gides.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Dere ayssizayssi ha hanida yo7oza beyidi goda gish siyida timirten malaletidi ammanides.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Phawuloosinne izara dizayti Phaafappe dendidi Phinfiliya geetettizason diza Phergene geetettizaso markaben geli bida; Yohannisi istafe shaaketidi guye Yerusalame simmides.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Isti gidikko Phergeneppe dendidi Phissidiya giddon diza gede Anxokiya bida; Sambata gallas Ayhudata woossa keeth geli uttida.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Muse woga maxaafatinne nabeta maxaafati nababetidappe guye Ayhudata Woosa Keeththa halaqati “Nu ishato! Intes hayssa asa zorana qaalay diikko haasayte” giidi istako ase yeddida.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Phawuloosika dendi eqqidi ba kushera malatidi “Inteno Isra7eele asato! Qasseka inteno Xoossas yayyiza Ayzaabeto! siyite.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Ha Isra7eele dere Xoossay kase nu aawata doorides; isti Gibxe deren dishin ista dhoqu dhoqu histides. Ba wolqama qesera heeppe ista kessides.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Oyddu tammu layth kumeth ista bazzo biittan dandayides.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Kanaane biittan dizayta laapun kawota dhayssidi ista biitta ba deretas gade histi laattissides.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Hessi wuri poletiday oyddu xeetanne ichashu tammu laythata giddonna. Hessafe guye nabe Sameela wode gakkanaas ista pirdiza daannata immides.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 “Hessafe guye derey ba bolla kawo kawoththana mala Sameela woossides; Xoossayka Biniyaame baggafe Qiise naa Sa7oole istas immides. Izikka ista oyddu tammu layth haarides.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Sa7oole shaaridappe guye Dawute kawothides; iza gish ‘Ta wozna mala hanizayssanne ta koyidayssa wursi ooththiza Iseeye naa Dawute ta demmadis’ giidi Dawute gish Xoossi markattides.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Xoossika ba caaqo qaalatho ha addeza zerethafe as ashshizayssa Yesusa Isra7eeles ehides.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Yesusi yaanappe kase Yohannisi Isra7eele derey wuri maarotethan gelidi xammaqettana mala sabakides.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Yohannisi ba kiitettidayssa polo bolla dishe ‘Ta intes oona misatazinaa? Ta kiitettidayssa gidikke haray attoshin ta izas toho caamma kire birshanas bessontayssi taappe guyera yaana’ gides.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “Inteno Abrahaame zerethafe yeletida nu ishato! Qasseka inte giddonka Xoossas yayyizayti wuri hayssi atotetha kiitay kiitettiday nuus ubbatassa!
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Yerusalame asatinne ista halaqati Yesusa eribetenna; gido attin isti iza bolla pirdida; hessanka sambatan sambatan nababetiza kase nabeta qaalay iza bolla polettides.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Iza hayqos gaththiza issi gaasokka isti demmoonta aggikkokka Philaxoosi iza bolla hayqo pirda pirdana mala woossida.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Iza gish xaafetidayssa isti wursi polidappe guye iza kaqqettida mitha bollafe gaden woththidi duufon moogida.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Gido attin Xoossi iza hayqoppe denthides.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Galilappe Yerusalame gakkanaas banara dizaytas daro wode beettides; heytikka ha7i iza gish deretas markata.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 “Nukka kase Xoossi nu Aawatas caaqida Mishiraachcho qaala intes sabakoos.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Yesusa kiittidi istas caaqida qaala nuus ista naytas polides; hessika mazamure maxaafan nam7antho shempon ‘Ne ta naaza; ta nena hach yeladis’ geetetti xaafetides.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Qasseka izi wooqontayssanne Xoossi iza hayqoppe denthidayssa shaakki erana mala
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Hessa gish harasonka
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “Dawutey ba woden Xoossa shene mala ooththidappe guye hayqides; kase ba aawatara moogetin iza ashoy wooqides.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Xoossi iza hayqoppe denthidayssi izi gidikko wooqibenna.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Hessa gish ta ishato! Nagaras maarotethi beettizay Yesusa baggara gididayssi intes sabaketidayssa erite.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Iza ammanizadey wuri kase Muse woga baggara demmoonta xilloteth demmana.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Phawuloosinne Barnabaassi Ayhudata Woosa Keeththafe kezishin asay ista hessa isti yootida qaala kaalliza Sambata gallas zaari yootana mala woossides.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Shiiqoy laalettidappe guye daro Ayhudatinne Ayhudata ammanon gelidi Xoosse goynniza asati Phawuloosanne Barnabaasa kaallida. Phawuloosantika ista qofsishe isti Xoossa kiyatethan minni daana mala zorida.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Kaalliza Sambata gallas katama asappe guuththati xalala attin dariza baggay wuri Goda qaala siyana shiiqides.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ayhudatikka daro dere beyidi qanatetethan kumida. Phawuloosa haasaya eqqetishe iza cayida.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 — ausente —
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 — ausente —
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Ayzaabeti hessa siydi daro ufayetida. Goda qaalasikka boncho immida. Merna de7os giigettida derey wuri ammanides.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Goda qaalay heeran diza dere ubbaso gakkides.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ayhudati qas Ayana hanon kaseppe minnizaytanne duussan bonchettida macasata hessathoka kataman diza gita asata dentheththidi Phawuloosa bollanne Barnabaasa bolla goodeteththi denthidi ba dereppe kessi gooddida.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Phawuloosinne Barnabaasi asay ista ixidayssa bessanas ba toho bolla diza gudulla pittidi Iqoniyoone geetettizaso bida.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Ammaniizayti ufayssaninne Xillo Ayanan kumida.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.