Apocalipse 18
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVT
1 Hessafe guye godatethi izas diza hara kiitanchay saloppe duge wodhdhishin beyadis. Iza boncho poo7oppe dendidayssan biittaykka poo7ides.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Izi qas dhoqa qaalan “Gita Babiloona kundadus! Kundadus! kundadus! Daydantha duussa so gidadus! Tuna ayanatas aqoso gidadus! Harassiza iita kafotas shemposo, iitanne harassiza do7atasikka aqoso gidadus.
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Dere asaa wursa mathosiza ba laymatethaa woyne cajjeza ushshadus. Biitta bolla diza kawoti izira laymatida. Biitta bolla diza zal7anchati izis diza ishalo duussafe dendidayssan daro duretida” gi waassides
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Qasseka hara qaalay saloppe “Ta dereto! Inte izira izi nagaran zupetonta malanne izo gakkiza boshaa inte izira gishetti ekkonta mala izippe shaaketi kezite.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Izi nagaray doorettidi pude salo gakkides. Xoossika izi mooroza akeekides.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Izi immidari gina izis kushe zaarite; izi ooso gish izis nam7u kushe ciggite; izis nam7u kushe iziyssafe aaththi walakkite.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Iza baas, ba bonchossinne baas giigana mala immoyssa gina waayenne muuzoteth izis immite; iza ba woznara ‘Tani kawo machi mala uttadis attin am7i mala gidikke. Tana muuzotethi mulekka gakkenna’ gaada ceeqqettawus.
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Hessa gish izi bolla bochay wurikka issi gallas gakkana. Hayqoy, muuzotethinne gafay izo gakkana; iza taman xuugettana; izi bolla pirdiza Goday Xoossi izi mino” gishin tani siyadis.
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Izira laymatishe ishalo duus deyida ha biitta kawoti iza xuugetishin cuwattiza cuwa beyidi izi gish waassidi yeekkana.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Izi waayezas babbida gish hahon eqqidi “Hanne gita katamaye! Hanne mino katamaye Babiloonee! Ne pirday mexi issi saate giddon yida gish nees Aayye ana! Aayye ana!” gaana.
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Hayssafe guye ista markaben caanetidaz shammiza asi baynda gish biitta bolla diza zal7anchati izis yeekkananne kayottana.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 Ista markaben caanettiday worqa, bira, al7o shuch inqu, lee7e may7o, galal7o mala may7o, haare geetettiza may7o, zo7o may7onne lo7o sawo sawiza mith ubba, dangarsa zaale, al7o mithafe, xarqimalappe biratappenne woliwojofe oosettida miishi wurikka
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 qarafa, sawo, sawiza mithi, karbe, exane, woyne cajje, wogara zayte, dhiille, giste, miiz, dorsata, parata, para-gaareta, aylletanne hara asatakko.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Zal7anchati “Hanne neni amottida lo7o miishati wurikka neeppe haakki bi gidida. Ne haaroykka ne geexeyka wurikka dhayides. Hayssafe guye neni heytanta mulekka zaara demmaka!” gaana.
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Heytanta wursi shami shamidi duretida. Zal7anchati izi bolla gakkida waayezas babidi hahon eqqana, yeekkishenne muuzotishe
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 “Kase lee7e may7onne galal7o may7o qasseka zo7o may7o may7izaaris, worqaninne boncho shuchchan, inqunka phoolida gita katamays aayye ana! Aayye ana!
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Hessa mala haaroy issi saate garsan dhayides” gaana.
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 Iza xuugetishin cuwattiza cuwa beyidi “Hanno ha gita katamayo misatiza katamay haray awan daandee?” gishe waassida.
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Ba hu7en gudulla qolidi yeekkishenne muuzotishe “Abba bolla markabey dizayti wurikka izi miishen duretidayti, hinna gita katamaya issi saate giddon mulera dhayda gish izis Aayye-ana! Aayye-ana!” gi waassida.
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Salozo! Izi geedon ne ufayeta; Xoossi inte gish izi bolla pirdida gish inte geeshshati, Hawaaretinne nabetikka ufayettite.
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Hessafe guye issi mino kiitanchay wolqama woxa shuch misatiza issi shuch denthidi “Gita katamaya Baabiloona hessathoka wolqara sugetada kundana. Hayssafe guye mulekka beettuku.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Diith misatiza bagana geetettizayssa shocizaytanne yeth yexizayta yetha susul7e susul7iza asaynne dinke punnizayta giiris nam7antho nenan siyettenna. Ay mala kushe hiillateth ooththiza era asi hayssafe guye nenan beetenna; woxa giiris hayssafe guye nenan siyettenna.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Tama poo7oy hayssafe guye nenan poo7enna. Addenne maca mishira qaalay hayssafe guye nenan siyettenna. Ne zal7anchati kase alamen erettidayta. Neni qas asa wursa muurenon baleththadassa.
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 “Izi giddon nabeta sunthi, geeshshata sunthinne biitta bolla asa kushen hayqqidayta ubbata sunthi beettides” gishe duge abba giddo yeggides.
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.