Apocalipse 18

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hessafe guye godatethi izas diza hara kiitanchay saloppe duge wodhdhishin beyadis. Iza boncho poo7oppe dendidayssan biittaykka poo7ides.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Izi qas dhoqa qaalan “Gita Babiloona kundadus! Kundadus! kundadus! Daydantha duussa so gidadus! Tuna ayanatas aqoso gidadus! Harassiza iita kafotas shemposo, iitanne harassiza do7atasikka aqoso gidadus.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Dere asaa wursa mathosiza ba laymatethaa woyne cajjeza ushshadus. Biitta bolla diza kawoti izira laymatida. Biitta bolla diza zal7anchati izis diza ishalo duussafe dendidayssan daro duretida” gi waassides
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Qasseka hara qaalay saloppe “Ta dereto! Inte izira izi nagaran zupetonta malanne izo gakkiza boshaa inte izira gishetti ekkonta mala izippe shaaketi kezite.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Izi nagaray doorettidi pude salo gakkides. Xoossika izi mooroza akeekides.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Izi immidari gina izis kushe zaarite; izi ooso gish izis nam7u kushe ciggite; izis nam7u kushe iziyssafe aaththi walakkite.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Iza baas, ba bonchossinne baas giigana mala immoyssa gina waayenne muuzoteth izis immite; iza ba woznara ‘Tani kawo machi mala uttadis attin am7i mala gidikke. Tana muuzotethi mulekka gakkenna’ gaada ceeqqettawus.
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Hessa gish izi bolla bochay wurikka issi gallas gakkana. Hayqoy, muuzotethinne gafay izo gakkana; iza taman xuugettana; izi bolla pirdiza Goday Xoossi izi mino” gishin tani siyadis.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Izira laymatishe ishalo duus deyida ha biitta kawoti iza xuugetishin cuwattiza cuwa beyidi izi gish waassidi yeekkana.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Izi waayezas babbida gish hahon eqqidi “Hanne gita katamaye! Hanne mino katamaye Babiloonee! Ne pirday mexi issi saate giddon yida gish nees Aayye ana! Aayye ana!” gaana.
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Hayssafe guye ista markaben caanetidaz shammiza asi baynda gish biitta bolla diza zal7anchati izis yeekkananne kayottana.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Ista markaben caanettiday worqa, bira, al7o shuch inqu, lee7e may7o, galal7o mala may7o, haare geetettiza may7o, zo7o may7onne lo7o sawo sawiza mith ubba, dangarsa zaale, al7o mithafe, xarqimalappe biratappenne woliwojofe oosettida miishi wurikka
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 qarafa, sawo, sawiza mithi, karbe, exane, woyne cajje, wogara zayte, dhiille, giste, miiz, dorsata, parata, para-gaareta, aylletanne hara asatakko.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Zal7anchati “Hanne neni amottida lo7o miishati wurikka neeppe haakki bi gidida. Ne haaroykka ne geexeyka wurikka dhayides. Hayssafe guye neni heytanta mulekka zaara demmaka!” gaana.
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Heytanta wursi shami shamidi duretida. Zal7anchati izi bolla gakkida waayezas babidi hahon eqqana, yeekkishenne muuzotishe
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 “Kase lee7e may7onne galal7o may7o qasseka zo7o may7o may7izaaris, worqaninne boncho shuchchan, inqunka phoolida gita katamays aayye ana! Aayye ana!
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Hessa mala haaroy issi saate garsan dhayides” gaana.
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Iza xuugetishin cuwattiza cuwa beyidi “Hanno ha gita katamayo misatiza katamay haray awan daandee?” gishe waassida.
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Ba hu7en gudulla qolidi yeekkishenne muuzotishe “Abba bolla markabey dizayti wurikka izi miishen duretidayti, hinna gita katamaya issi saate giddon mulera dhayda gish izis Aayye-ana! Aayye-ana!” gi waassida.
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Salozo! Izi geedon ne ufayeta; Xoossi inte gish izi bolla pirdida gish inte geeshshati, Hawaaretinne nabetikka ufayettite.
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Hessafe guye issi mino kiitanchay wolqama woxa shuch misatiza issi shuch denthidi “Gita katamaya Baabiloona hessathoka wolqara sugetada kundana. Hayssafe guye mulekka beettuku.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Diith misatiza bagana geetettizayssa shocizaytanne yeth yexizayta yetha susul7e susul7iza asaynne dinke punnizayta giiris nam7antho nenan siyettenna. Ay mala kushe hiillateth ooththiza era asi hayssafe guye nenan beetenna; woxa giiris hayssafe guye nenan siyettenna.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Tama poo7oy hayssafe guye nenan poo7enna. Addenne maca mishira qaalay hayssafe guye nenan siyettenna. Ne zal7anchati kase alamen erettidayta. Neni qas asa wursa muurenon baleththadassa.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 “Izi giddon nabeta sunthi, geeshshata sunthinne biitta bolla asa kushen hayqqidayta ubbata sunthi beettides” gishe duge abba giddo yeggides.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.