2 Pedro 2

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gido attin beni wode wordo nabeti dereza giddon dizayssa mala hessathoka ha7i inte giddon wordo astamareti de7andettes. Heytanti asa dhayssiza wordo timirte qotara diccana mala ooththetes. Bana ashshida Godakka kaddidi bana eeson dhayssizaz ba bolla eheetes.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Hessa geedon daro asay yeelachiza ista ogeza kaallees. He ista oosoza geedon tuma ogey cayettes.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Heyti wordo astamareti miishas gaphigaphiza gish barka medhi ekkida yo7o yooti yootidi intes dizaz baas bonqi ekkettes. Beni beni wodesoppe pirday istas giigeti uttides. Addafe ista dhayoy naagees.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Haray atto shin nagara ooththida kiitanchatas Xoossi mishetonta isti ciimma gidida dhuma olla giddon de7idi pirda gallas gakkanaas naagettana mala gede gaannamen yeggides.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Hessathoka xillotetha gish saabake gidida Nohe hanko laapun asatara ashshidi Xoossas goynnonta asati diza alameza bolla dhayssiza haathe ehishe qadhetidi kase he wode alameza maaribenna.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Qasseka Xoosse goynnontayta qaxayanas ubbas leemiso gidana mala Soddomeynne Gamoora katamati bidinth gidana gakkanaassinne xuugeti dhayana gakkanaas ista bolla pirdides.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Wogay baynda yeellachiza ooso ooththiza asata ooson ubba wode so7u gishe diza xillo Looxe gidikko ashshi ekkides.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 He xillo addezi ista giddon dishin gallas gallas izi beyizayssaninne siyizayssan he wogay baynda asata oosozan iza shempoya waayetadus.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Histin hessi wurikka hessa mala gidikko Goday baas goynnishe diza asata paaceppe ashshanayssanne nagaranchataka wosti qaxayanakkonekka pirda gallassas wosti ista naagidi gaththanakkonne hessa izi erees guussa.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Harappeka heyti tuna gidida ba asho amo kaallizaytanne Xoossa Godateth kadhizayta pirda gallassas naagi woththides. Heyti wordo astamareti isti xalatanne otoranchata gidida gish salo bolla istas godateththi dizayta cayishe babbeetenna.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Kiitanchati istafe bollara wolqaynne godateththi dizayta gidikkokka Goda sinthan ista bolla kadhe qaala kessi mootetenna.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Heyti wordo astamareti qas baas erettonta ixida miish wursi cashshi cayeettes. Heytanti narxan oyketanassinne hayqqanas yeletida. Coo mela ba shenen dizaytanne qofay baynda do7ata mala. Do7ati coo mela dhayizayssatho istika mulera dhayana.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Qoho ooso ooththida gish isti mulera ba ooso waaga ekkana. Ista ufayssi seeta gallas mathotethinne wogay baynda buraqo. Isti hessa mala wogay baynda gufan intenara issife xeeygetiza wode as balethiza ba asho oosozan isti iitanne yeellachizayta.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Istas nagara oosoppe naagetonta amottiza ayfey dees. Istas nagara ooso siiqiza amotethi ay wodekka simmenna. Ammanon buro minni eqqonta asata baleththettes. Miishshas gaphigaphettes. Isti qangetidayta.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Isti suure ogeza aggagidi dhayida. Iita ooso ooththidi demmiza miish siiqida Bi7oore naa Bala7ame oge biidi balettida.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Bala7amey gidikko ba ooththida nagara gish seeretides shin haasaya eronta hareya asa qaalan izas haasayada he nabeza balappe seera zaaradus.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Heyti he asati haaththi baynda pultota. Gote carkon biza shaara mala; ista sakana dhumay naagees.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Kase bala garsan diza asata giddofe kessi ekki yiidi daro gam7onta asata, coo mela hada gidida otoro qaala haasayan, asho amoninne layman baleththettes.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 “Inte wozettana” gishe intes ufays imettes. Xoonetida asi bana xoonidades aylle gidi haarettizayssatho istika baas nagaras aylle.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Nu Godanne nuna ashshida Yesus Kirstoosa eridi ha alameza tunatethafe kessi ekkidappe guye qasseka guye simmidi he kase tunatethan xoonetidi gelikko istas kaseyssafe guyeyssi aadhdho iita gidana.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Isti xillotetha oge shaakki eridappe guye istas imettida geeshsha azazozappe guye simmanappe isti kase he xillotetha ogeza eronta aggidakko istas lo7oshin.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 “Kanay ba cooyida cooshsha maanas guye simmees” hessathoka “Guddunthi meecetidi guye simmi urqan genderettes” geetettiza tumu leemisoy ista bolla gakkides.
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.