2 Pedro 2
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARA
1 Gido attin beni wode wordo nabeti dereza giddon dizayssa mala hessathoka ha7i inte giddon wordo astamareti de7andettes. Heytanti asa dhayssiza wordo timirte qotara diccana mala ooththetes. Bana ashshida Godakka kaddidi bana eeson dhayssizaz ba bolla eheetes.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Hessa geedon daro asay yeelachiza ista ogeza kaallees. He ista oosoza geedon tuma ogey cayettes.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Heyti wordo astamareti miishas gaphigaphiza gish barka medhi ekkida yo7o yooti yootidi intes dizaz baas bonqi ekkettes. Beni beni wodesoppe pirday istas giigeti uttides. Addafe ista dhayoy naagees.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Haray atto shin nagara ooththida kiitanchatas Xoossi mishetonta isti ciimma gidida dhuma olla giddon de7idi pirda gallas gakkanaas naagettana mala gede gaannamen yeggides.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Hessathoka xillotetha gish saabake gidida Nohe hanko laapun asatara ashshidi Xoossas goynnonta asati diza alameza bolla dhayssiza haathe ehishe qadhetidi kase he wode alameza maaribenna.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Qasseka Xoosse goynnontayta qaxayanas ubbas leemiso gidana mala Soddomeynne Gamoora katamati bidinth gidana gakkanaassinne xuugeti dhayana gakkanaas ista bolla pirdides.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Wogay baynda yeellachiza ooso ooththiza asata ooson ubba wode so7u gishe diza xillo Looxe gidikko ashshi ekkides.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 He xillo addezi ista giddon dishin gallas gallas izi beyizayssaninne siyizayssan he wogay baynda asata oosozan iza shempoya waayetadus.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Histin hessi wurikka hessa mala gidikko Goday baas goynnishe diza asata paaceppe ashshanayssanne nagaranchataka wosti qaxayanakkonekka pirda gallassas wosti ista naagidi gaththanakkonne hessa izi erees guussa.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Harappeka heyti tuna gidida ba asho amo kaallizaytanne Xoossa Godateth kadhizayta pirda gallassas naagi woththides. Heyti wordo astamareti isti xalatanne otoranchata gidida gish salo bolla istas godateththi dizayta cayishe babbeetenna.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Kiitanchati istafe bollara wolqaynne godateththi dizayta gidikkokka Goda sinthan ista bolla kadhe qaala kessi mootetenna.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Heyti wordo astamareti qas baas erettonta ixida miish wursi cashshi cayeettes. Heytanti narxan oyketanassinne hayqqanas yeletida. Coo mela ba shenen dizaytanne qofay baynda do7ata mala. Do7ati coo mela dhayizayssatho istika mulera dhayana.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Qoho ooso ooththida gish isti mulera ba ooso waaga ekkana. Ista ufayssi seeta gallas mathotethinne wogay baynda buraqo. Isti hessa mala wogay baynda gufan intenara issife xeeygetiza wode as balethiza ba asho oosozan isti iitanne yeellachizayta.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Istas nagara oosoppe naagetonta amottiza ayfey dees. Istas nagara ooso siiqiza amotethi ay wodekka simmenna. Ammanon buro minni eqqonta asata baleththettes. Miishshas gaphigaphettes. Isti qangetidayta.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Isti suure ogeza aggagidi dhayida. Iita ooso ooththidi demmiza miish siiqida Bi7oore naa Bala7ame oge biidi balettida.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Bala7amey gidikko ba ooththida nagara gish seeretides shin haasaya eronta hareya asa qaalan izas haasayada he nabeza balappe seera zaaradus.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Heyti he asati haaththi baynda pultota. Gote carkon biza shaara mala; ista sakana dhumay naagees.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Kase bala garsan diza asata giddofe kessi ekki yiidi daro gam7onta asata, coo mela hada gidida otoro qaala haasayan, asho amoninne layman baleththettes.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 “Inte wozettana” gishe intes ufays imettes. Xoonetida asi bana xoonidades aylle gidi haarettizayssatho istika baas nagaras aylle.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Nu Godanne nuna ashshida Yesus Kirstoosa eridi ha alameza tunatethafe kessi ekkidappe guye qasseka guye simmidi he kase tunatethan xoonetidi gelikko istas kaseyssafe guyeyssi aadhdho iita gidana.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Isti xillotetha oge shaakki eridappe guye istas imettida geeshsha azazozappe guye simmanappe isti kase he xillotetha ogeza eronta aggidakko istas lo7oshin.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 “Kanay ba cooyida cooshsha maanas guye simmees” hessathoka “Guddunthi meecetidi guye simmi urqan genderettes” geetettiza tumu leemisoy ista bolla gakkides.
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.