2 Coríntios 5

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nuni izan biitta bolla diza dunkaney laalettikkokka asa kushen gidonta Xoossa kushen oosettida merna keeththi nuus salon dizayssa nu eroos.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 He wodey gakkanaas nu keeththa saloyssa may7anas nu laamoti naagos.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Tumappe hessa nu may7idappe guye kallottokko.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Nuni hayssa ha dunkanezan diza wode ubban izi deexxiza gish daabura piidhi goos. Hessas gaasoyka hayqqizayssi de7on laamettana mala nuni salon daana soza may7ana attin nuuppe qaarettana mala nu koyokko.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Hessas nuna giigissiday Xoossa. Buro yaanayssas waase gidana mala nuus ba Ayana immiday iza.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Nuni ashon diza wode Godappe haakki dizayssa erikkoka izan ammanettidi doos.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Nuni diza duussay Godan ammanidi attin ayfen be7on gidenna.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Nuni ashoppe shaaketidi Godara duus dooranayssa ta sidhonta yootays.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Hessa gish nu ashon diikko woykko ashoppe shaaketikkokka nuus waanna qofay Goda ufayso.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Nuni wurikka Kirstoosa pirda wombora sinthi shiiqanayssi attenna; nuuppe issoy issoy biitta bolla ba ooththida iita gidin woykko lo7o gidin ba ooso mala bessiza waaga ekkana.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Hessa gish Godas babo guussi ay guussakkonne nu eriza gish asay nu yootizayssa ero gi ekkana mala ooththanas daaburoos. Nuni oonantakkonne Xoossa achchan qonce. Qasseka inte woznanka qonce gididayssa ta ammanays.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Ta hessa gizay nuna inte sinthan galatanas gidonta dishin inte nunan ceeqqettana mala attin woznappe gidonta ayfen beettiza miishan ceeqqettizaytas inte zaaro immanas dandayana mala gaada gays.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Nu goosh gidikko Xoossa gish giidi gooyidos. Erata gidikkoka intes giidikko!
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Kirstoosi ubbas issito hayqqoyssanne haray wurikka izara issife hayqqidayssa nu erida gish Kirstoosa siiqoy nuna wolqara oosises.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Shempora paxa dizayti wurikka he hayqqidayssassinne hayqoppe dendidayssas daana malappe attin hayssafe guye isti baasi doonta mala Kirstoosi ubbas hayqqides.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Hessa gish hayssafe guye nuni oona assikka asho ayfen xeellokko. Nuni hayssafe kase Kirstoosa asho ayfen xeelliday coo mela asa mala xeello, gidikkoka hayssafe guye sinthas gidikko hessatho xeello.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Hessa gish oonikka Kirstoosa bagga gidikko izi ooratha medhetetha. Kase ceega medhetethay aadhdhides. He iza kichchosan hara ooratha medhetethi gelides.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Hessi wuri haniday izi nuna banara Kirstoosa baggara maqaynthidinne maqayntho ooso nuus immida Xoossana.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Hessika Xoossi Kirstoosa baggara hanko alame asa wursikka banara maqayinthides guussa. Isti qohozakka qoodibenna. Nuuska nu asa Godara maqayinthana qaala immides.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Xoossi nu baggara as xeygiza gish nuni qasse Kirstoosa ogathata. Hessa gish “Inte Xoossara maqaynite!” giidi nu intena Kirstoosa sunthan woossos.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Nuni Kirstoosa baggara Xoossa xilloteth gishetti ekkizayta gidana mala Xoossi iza bolla nagaray baynda Kirstoosi izi nu nagara tookkana mala ooththides.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.