2 Coríntios 5

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nuni izan biitta bolla diza dunkaney laalettikkokka asa kushen gidonta Xoossa kushen oosettida merna keeththi nuus salon dizayssa nu eroos.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 He wodey gakkanaas nu keeththa saloyssa may7anas nu laamoti naagos.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Tumappe hessa nu may7idappe guye kallottokko.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Nuni hayssa ha dunkanezan diza wode ubban izi deexxiza gish daabura piidhi goos. Hessas gaasoyka hayqqizayssi de7on laamettana mala nuni salon daana soza may7ana attin nuuppe qaarettana mala nu koyokko.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Hessas nuna giigissiday Xoossa. Buro yaanayssas waase gidana mala nuus ba Ayana immiday iza.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Nuni ashon diza wode Godappe haakki dizayssa erikkoka izan ammanettidi doos.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Nuni diza duussay Godan ammanidi attin ayfen be7on gidenna.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Nuni ashoppe shaaketidi Godara duus dooranayssa ta sidhonta yootays.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Hessa gish nu ashon diikko woykko ashoppe shaaketikkokka nuus waanna qofay Goda ufayso.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Nuni wurikka Kirstoosa pirda wombora sinthi shiiqanayssi attenna; nuuppe issoy issoy biitta bolla ba ooththida iita gidin woykko lo7o gidin ba ooso mala bessiza waaga ekkana.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Hessa gish Godas babo guussi ay guussakkonne nu eriza gish asay nu yootizayssa ero gi ekkana mala ooththanas daaburoos. Nuni oonantakkonne Xoossa achchan qonce. Qasseka inte woznanka qonce gididayssa ta ammanays.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Ta hessa gizay nuna inte sinthan galatanas gidonta dishin inte nunan ceeqqettana mala attin woznappe gidonta ayfen beettiza miishan ceeqqettizaytas inte zaaro immanas dandayana mala gaada gays.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Nu goosh gidikko Xoossa gish giidi gooyidos. Erata gidikkoka intes giidikko!
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Kirstoosi ubbas issito hayqqoyssanne haray wurikka izara issife hayqqidayssa nu erida gish Kirstoosa siiqoy nuna wolqara oosises.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Shempora paxa dizayti wurikka he hayqqidayssassinne hayqoppe dendidayssas daana malappe attin hayssafe guye isti baasi doonta mala Kirstoosi ubbas hayqqides.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Hessa gish hayssafe guye nuni oona assikka asho ayfen xeellokko. Nuni hayssafe kase Kirstoosa asho ayfen xeelliday coo mela asa mala xeello, gidikkoka hayssafe guye sinthas gidikko hessatho xeello.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Hessa gish oonikka Kirstoosa bagga gidikko izi ooratha medhetetha. Kase ceega medhetethay aadhdhides. He iza kichchosan hara ooratha medhetethi gelides.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Hessi wuri haniday izi nuna banara Kirstoosa baggara maqaynthidinne maqayntho ooso nuus immida Xoossana.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Hessika Xoossi Kirstoosa baggara hanko alame asa wursikka banara maqayinthides guussa. Isti qohozakka qoodibenna. Nuuska nu asa Godara maqayinthana qaala immides.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Xoossi nu baggara as xeygiza gish nuni qasse Kirstoosa ogathata. Hessa gish “Inte Xoossara maqaynite!” giidi nu intena Kirstoosa sunthan woossos.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Nuni Kirstoosa baggara Xoossa xilloteth gishetti ekkizayta gidana mala Xoossi iza bolla nagaray baynda Kirstoosi izi nu nagara tookkana mala ooththides.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.