1 Coríntios 9

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tani goqa as gidikinaa? Ta Hawaare gidikinaa? Nu Goda Yesusa tani ta ayfera beyabekkinaa? Inteka Godan ta ooson bettida ayfe gidekketii?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Haratas ta Hawaare gidonta agikkokka ta intes tumappe Hawaare. Gaasoyka Godan ta Hawaaretetha bessiza maatamey intena.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Tana paacizaytas ta immiza malthey hessa.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Ero! Maanassinne uyanas nuus bessenee?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Hara Hawaareta mala Goda ishata malanne keefanta mala nuka ammaniza nu macheta ekki yuuyana dandayokkonii?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Woykko waayeti daaburidi daanas bessizay tananne Barnabaasa xalalaa?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Ero! Ba miishara wotadarateth ooththizay oonee? Woyne mithi tokkidi, he tokkida mitha ayfe moontay oonee? Mehe heemmishe ba heemmiza meheza maath uyontay oonee?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ta hayssa gizay coo asa qofa mala xalalaa? Muse wogay hessatho genee?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Muse woga garsan “Kath bukkiza mehe duuna qachofa” geetetti xaafettides. Histin Xoosse metiday he meheza qanthee?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Izi hessa giday tumappe nu gish gidenee? Heessi xaafettiday addafe nu gishassa. Goshshanchaynne qasseka bukkizayssi ba ooso ayfeppe bana gakkizayssa ekkanas ufays ooththes.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Nu inte giddon Ayana zerethi zeridayti ashos gidizaz maxikko hessi gita miishee?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Hara asati intefe hessa mala go7a ekanas dandayikko nu qas hessafe daro demmanas bessennee? Gido attin nuni nuus bessiza mala go7ettibeekko. Harappeka nu Kirstoosa Mishiraachcho qaalas dhuphe gidonta mala hanizaz wursikka dandayoos.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Xoossa Keeththan ooththizayti ba maanayssa Xoossa keeththafe ekkizayssa mala yarshoson ooththizaytikka he ba ooththiza yarshizayssafe mizayssa inte ereketii?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Hessathoka Mishiraachcho qaala sabakizayti baasi koshshizayssa Mishiraachcho qaala ooththizasoppe ekkana mala Goday woga woththides.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Tani gidikko hessa ubbafekka aykkokka go7etabekke. Ha7ikka ta intes hayssa xaafizay heytanta mala miish taas ooththeto gaada gidenna. Ayssi giikko oonikka tani ta Godan ceeqqettizaro taappe woththi ekanappe taas hayqoy lo7o.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Mishiraachcho qaala sabakidayssi tana ceeqqissenna. Ta sabakizay dosan gidida gish gidonta wolqara tana gakkida gishassa. Ta Mishiraachcho qaala sabakonta aggikko tana aayye-ana!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Mishiraachcho qaala ta dosan ta sabakikko taas woytoy dees. Tani ta dosan gidonta wolqara ooththizayssa gidikko hadara polana mala ooso xalala gidana.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Histin taas aaza woytoy dizee? Taas woytoy daanay Mishiraachcho qaala sabakashe taas bessizayta ta go7etonta aggikkokko.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ta goqappe attin oonaska aylle gidikke. Gido attin darota Godakko zaarana gish asa ubbas aylle mala gidadis.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Ayhudata ashshanas Ayhudatara ista misatadis. Tani ta baggara Muse wogappe garasara gidonta dashe Muse wogappe garsara dizayta ashshanas ista misatadis.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Tani ta baggara Xoossa wogay dizaddenne Kirstoosa wogas haarettizade gidikkoka wogay bayndayta ashshanas ista mala wogay bayndade gidadis.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Daburanchata ashshanas gaada takka daburanchatara ista mala daburancha gidadis. Taas dandayettida mala ubban issi issi asata ashshanas asa ubbara isti hanizaz hanadis.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Ta hayssa wursa ooththizay Mishiraachcho qaala anjo istara gishettanas Mishiraachcho qaala gish ooththadis.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Gaadde woththi woxxizayti daro shin xoonidi shilmate demmizay issade xalala gididayssa inte ereketii? Hessa gish shilmate ekkanas woxxizade mala inteka woxite.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Gaadden wooxxi aadhdhanas giigettizaddey oonikka hano barka bana naagees. Heytanti aadhdhananne dhayana aklile ekanas daaburettes shin nu qas mernas dhayonta aklile demmanas daaburoos.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Hessa gish ta qas poloy baynda coo mela woxxizade mala woxxike. Qasseka carkora baaxetizadde mala coo mela gaden baaxetike.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ta qas haratas sabaka pe7ada taas kunda attonta mala ta asateth shiisha oykkada haarays.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.