1 Coríntios 9
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs BKJ
1 Tani goqa as gidikinaa? Ta Hawaare gidikinaa? Nu Goda Yesusa tani ta ayfera beyabekkinaa? Inteka Godan ta ooson bettida ayfe gidekketii?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Haratas ta Hawaare gidonta agikkokka ta intes tumappe Hawaare. Gaasoyka Godan ta Hawaaretetha bessiza maatamey intena.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Tana paacizaytas ta immiza malthey hessa.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Ero! Maanassinne uyanas nuus bessenee?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Hara Hawaareta mala Goda ishata malanne keefanta mala nuka ammaniza nu macheta ekki yuuyana dandayokkonii?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Woykko waayeti daaburidi daanas bessizay tananne Barnabaasa xalalaa?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Ero! Ba miishara wotadarateth ooththizay oonee? Woyne mithi tokkidi, he tokkida mitha ayfe moontay oonee? Mehe heemmishe ba heemmiza meheza maath uyontay oonee?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ta hayssa gizay coo asa qofa mala xalalaa? Muse wogay hessatho genee?
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Muse woga garsan “Kath bukkiza mehe duuna qachofa” geetetti xaafettides. Histin Xoosse metiday he meheza qanthee?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Izi hessa giday tumappe nu gish gidenee? Heessi xaafettiday addafe nu gishassa. Goshshanchaynne qasseka bukkizayssi ba ooso ayfeppe bana gakkizayssa ekkanas ufays ooththes.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Nu inte giddon Ayana zerethi zeridayti ashos gidizaz maxikko hessi gita miishee?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Hara asati intefe hessa mala go7a ekanas dandayikko nu qas hessafe daro demmanas bessennee? Gido attin nuni nuus bessiza mala go7ettibeekko. Harappeka nu Kirstoosa Mishiraachcho qaalas dhuphe gidonta mala hanizaz wursikka dandayoos.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Xoossa Keeththan ooththizayti ba maanayssa Xoossa keeththafe ekkizayssa mala yarshoson ooththizaytikka he ba ooththiza yarshizayssafe mizayssa inte ereketii?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Hessathoka Mishiraachcho qaala sabakizayti baasi koshshizayssa Mishiraachcho qaala ooththizasoppe ekkana mala Goday woga woththides.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Tani gidikko hessa ubbafekka aykkokka go7etabekke. Ha7ikka ta intes hayssa xaafizay heytanta mala miish taas ooththeto gaada gidenna. Ayssi giikko oonikka tani ta Godan ceeqqettizaro taappe woththi ekanappe taas hayqoy lo7o.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Mishiraachcho qaala sabakidayssi tana ceeqqissenna. Ta sabakizay dosan gidida gish gidonta wolqara tana gakkida gishassa. Ta Mishiraachcho qaala sabakonta aggikko tana aayye-ana!
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Mishiraachcho qaala ta dosan ta sabakikko taas woytoy dees. Tani ta dosan gidonta wolqara ooththizayssa gidikko hadara polana mala ooso xalala gidana.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Histin taas aaza woytoy dizee? Taas woytoy daanay Mishiraachcho qaala sabakashe taas bessizayta ta go7etonta aggikkokko.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Ta goqappe attin oonaska aylle gidikke. Gido attin darota Godakko zaarana gish asa ubbas aylle mala gidadis.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Ayhudata ashshanas Ayhudatara ista misatadis. Tani ta baggara Muse wogappe garasara gidonta dashe Muse wogappe garsara dizayta ashshanas ista misatadis.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Tani ta baggara Xoossa wogay dizaddenne Kirstoosa wogas haarettizade gidikkoka wogay bayndayta ashshanas ista mala wogay bayndade gidadis.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Daburanchata ashshanas gaada takka daburanchatara ista mala daburancha gidadis. Taas dandayettida mala ubban issi issi asata ashshanas asa ubbara isti hanizaz hanadis.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Ta hayssa wursa ooththizay Mishiraachcho qaala anjo istara gishettanas Mishiraachcho qaala gish ooththadis.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Gaadde woththi woxxizayti daro shin xoonidi shilmate demmizay issade xalala gididayssa inte ereketii? Hessa gish shilmate ekkanas woxxizade mala inteka woxite.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Gaadden wooxxi aadhdhanas giigettizaddey oonikka hano barka bana naagees. Heytanti aadhdhananne dhayana aklile ekanas daaburettes shin nu qas mernas dhayonta aklile demmanas daaburoos.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Hessa gish ta qas poloy baynda coo mela woxxizade mala woxxike. Qasseka carkora baaxetizadde mala coo mela gaden baaxetike.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Ta qas haratas sabaka pe7ada taas kunda attonta mala ta asateth shiisha oykkada haarays.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.