1 Coríntios 7

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 — ausente —
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Azinay ba macheys koshshizaz wursi ooththo. Machaka ba azinas koshizaz wursa ooththu.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Machi asatethi izis xalala gidonta azinassara koththa. Hessathoka azina asatethi izas xalala gidonta macheyssara koththa.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Nam7ay dosan woossas giidi zoren gido giidi qachida gallassatappe attin hara gallas issoy issas akay gooppite. Hessa gaason intes intena haaroy xoonin Xala7ey intena paaconta mala nam7ay issife aqite.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ta hessa gizay coo azazo mala gidonta zore zorays.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Asi wuri ta mala macho ekkonta dizaakko ta dosays. Gido attin issi issi asas Xoossafe imettida dumma imotay dees. Issas dumma issi imotay dees. Hankoyssas qas hara imotay dees.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Buro ekontaytanne gelontayta gish qasseka azinay hayqqida macasata gish ta gizay isti gelontanne ekkonta ta mala dizaakko istas lo7o gays.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Gido attin isti bana naaganas dandayontayta gidikko geletonne eketo; coo amon xuugetanappe ekoynne geloy lo7o.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ekidaytasinne gelidaytas ta immiza azazoy hayssa. Hessika Goda azazoppe attin ta azazo gidenna. Azina gelida macasaya ba azinappe shaaketufu.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Shaaketiza gidikko hara azina gelonta uttu. Akay giikko ba azinara giigu. Azinaykka ba macho anji yeddofo.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Hanko asas qas ta hizgays. Hessa gizayka tana attin Goda gidenna. Ammanonta macha diza ammanizadey macheya izara daana dosikko izi izo anjanas bessenna.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ammanonta azinay diza ammaniza macasiya he ammanonta azinay izira daanas koykko iza izappe anjeta baanas bessenna.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Gaasoyka ammanonta azinay ammaniza ba macheyin anjetes. Ammanonta macasayaka ammaniza ba azinan anjetawus. Hessatho hanonta aggikko inte yelida nayti tunata gidana shin ha7i qas anjettidayta.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Gido attin nam7afe issoy ammanontadey shaakettana koykko shaaketo. Adde gidin maca gidin ammanizadey hessa mala wogan qashetenna. Xoossi nuna saron daana mala xeygides.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Hanne neni ne azina ashshanakkonne ay eray? Woykko haysso ne ne macho ashshanakkonne ay eray?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Coo issi issi asi Xoossi xeygida malanne Goday woththida mala de7o. Woosa keeththatas ta woththiza wogay hessa.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Issadey ammananappe kase qaxaretidaz gidikko qaxaretonta asa mala hanoppo. Qas qaxaretonta dishe ammanidadeyka qaxaretofo.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Qaxxaretin qaxxaretonta aggin nam7aanka go7ay baawa. Waanna ayfe yo7oy Xoossa azazo polo.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Issi issi asi ba xeeygetida xeeygetethan minni de7o.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 — ausente —
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 — ausente —
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Inte miishan shametideta. Hessa gish asa aylle gidoppite.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Ta ishato! Intefe issi issi asi ba xeeygetida mala Xoossara minni de7o.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Geela7otanne paanthata gish taas godappe imettida azazoy deenna. Gido attin Goda maarotethafe dendidayssan ta intes ammanettidade gidada intena zorays.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Hayssa ha7i wode meto gaason inte ha7i diza mala dizaakko taas lo7o misatees.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ne machidade gidikko anjanas koyoppa. Machontade gidikko macho ekkanas koyoppa.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Macho ekikkoka nagara gidenna. Geela7oyaka gelikko nagara gidenna. Gido attin ekkiza asatanne gelizayta bolla hayssa alamezan ista daro metoy gakkana. Ta qas hessi inte bolla gakkonta agganayssa dosays.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Ta ishato! Ta qofay hayssa mala; wodezi qaanth gidida gish macha dizaddey macha bayndade mala de7o.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Yeekkizayti yeekkonta asa mala, ufayetizayti ufayetonta asa mala gidetto. Miishe shamidadenti shametida miisha baas gi qoppofeto.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Hayssa alameza miishan go7ettizayti wursi go7etonta asa mala gidi deetto. Gaasoyka Hayssa alameza hanoy aadhdhanas dees.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Inte hirgay baynda daana mala ta koyays. Machontadey Goda ufayssanas Goda gish qoppees.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Machidadey qas ba machiyo ufayssanas hayssa alameza miish qoppees.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Hayssan iza qofay nam7u kezi shaaketes. Gelonta macasaya woykko gela7oya Godaz xalala qoppawus. Izis gita qofaykka ashonikka, ayananka Godas dummateththa. Gelidara gidikko ba azina ufayssanas hayssa alameza hano xalala qoppawus.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ta hessa gizay intes lo7anaz qoppadappe attin intena daro qofan yegganas gidenna. Taas gita qofay inte woznay shaaketi nam7u kezonta inte Godan minnidi wogara de7yanassa.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Issadey ba oychida gela7oyo wogara oykkonta aggikko izi wodeykka cimmi cimmi biikko ekkana koykko ba koyda mala ekko. Ekikkone gelikko lo7o. Nagara gidenna.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Gido attin hayssa ha yo7ozan iza woznay qaaxonta bana haaridi geela7oyo ekkike giidi murtida asi lo7o ooththides.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Hessa gish geela7oyo ekidadey lo7o ooththides. Ekontadeyka aadhdhetha lo7o ooththides.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Issi macassi azinay paxa diza wode kumeththan ba azinara qashetadus. Azinay hayqqikko ba koyda as gelana dandayawus. Iza gelanadey ammanizade gido attin gelu.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ta qofa mala gidikko iza gelonta dizaakko daro ufayssan de7andus. Taaska tanan Xoossa Ayanay diza misatees.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.