1 Coríntios 7
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVI
1 — ausente —
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 — ausente —
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Azinay ba macheys koshshizaz wursi ooththo. Machaka ba azinas koshizaz wursa ooththu.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Machi asatethi izis xalala gidonta azinassara koththa. Hessathoka azina asatethi izas xalala gidonta macheyssara koththa.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Nam7ay dosan woossas giidi zoren gido giidi qachida gallassatappe attin hara gallas issoy issas akay gooppite. Hessa gaason intes intena haaroy xoonin Xala7ey intena paaconta mala nam7ay issife aqite.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ta hessa gizay coo azazo mala gidonta zore zorays.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Asi wuri ta mala macho ekkonta dizaakko ta dosays. Gido attin issi issi asas Xoossafe imettida dumma imotay dees. Issas dumma issi imotay dees. Hankoyssas qas hara imotay dees.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Buro ekontaytanne gelontayta gish qasseka azinay hayqqida macasata gish ta gizay isti gelontanne ekkonta ta mala dizaakko istas lo7o gays.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Gido attin isti bana naaganas dandayontayta gidikko geletonne eketo; coo amon xuugetanappe ekoynne geloy lo7o.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Ekidaytasinne gelidaytas ta immiza azazoy hayssa. Hessika Goda azazoppe attin ta azazo gidenna. Azina gelida macasaya ba azinappe shaaketufu.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Shaaketiza gidikko hara azina gelonta uttu. Akay giikko ba azinara giigu. Azinaykka ba macho anji yeddofo.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Hanko asas qas ta hizgays. Hessa gizayka tana attin Goda gidenna. Ammanonta macha diza ammanizadey macheya izara daana dosikko izi izo anjanas bessenna.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Ammanonta azinay diza ammaniza macasiya he ammanonta azinay izira daanas koykko iza izappe anjeta baanas bessenna.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Gaasoyka ammanonta azinay ammaniza ba macheyin anjetes. Ammanonta macasayaka ammaniza ba azinan anjetawus. Hessatho hanonta aggikko inte yelida nayti tunata gidana shin ha7i qas anjettidayta.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Gido attin nam7afe issoy ammanontadey shaakettana koykko shaaketo. Adde gidin maca gidin ammanizadey hessa mala wogan qashetenna. Xoossi nuna saron daana mala xeygides.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Hanne neni ne azina ashshanakkonne ay eray? Woykko haysso ne ne macho ashshanakkonne ay eray?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Coo issi issi asi Xoossi xeygida malanne Goday woththida mala de7o. Woosa keeththatas ta woththiza wogay hessa.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Issadey ammananappe kase qaxaretidaz gidikko qaxaretonta asa mala hanoppo. Qas qaxaretonta dishe ammanidadeyka qaxaretofo.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Qaxxaretin qaxxaretonta aggin nam7aanka go7ay baawa. Waanna ayfe yo7oy Xoossa azazo polo.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Issi issi asi ba xeeygetida xeeygetethan minni de7o.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 — ausente —
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 — ausente —
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Inte miishan shametideta. Hessa gish asa aylle gidoppite.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ta ishato! Intefe issi issi asi ba xeeygetida mala Xoossara minni de7o.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Geela7otanne paanthata gish taas godappe imettida azazoy deenna. Gido attin Goda maarotethafe dendidayssan ta intes ammanettidade gidada intena zorays.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Hayssa ha7i wode meto gaason inte ha7i diza mala dizaakko taas lo7o misatees.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Ne machidade gidikko anjanas koyoppa. Machontade gidikko macho ekkanas koyoppa.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Macho ekikkoka nagara gidenna. Geela7oyaka gelikko nagara gidenna. Gido attin ekkiza asatanne gelizayta bolla hayssa alamezan ista daro metoy gakkana. Ta qas hessi inte bolla gakkonta agganayssa dosays.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Ta ishato! Ta qofay hayssa mala; wodezi qaanth gidida gish macha dizaddey macha bayndade mala de7o.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Yeekkizayti yeekkonta asa mala, ufayetizayti ufayetonta asa mala gidetto. Miishe shamidadenti shametida miisha baas gi qoppofeto.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Hayssa alameza miishan go7ettizayti wursi go7etonta asa mala gidi deetto. Gaasoyka Hayssa alameza hanoy aadhdhanas dees.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Inte hirgay baynda daana mala ta koyays. Machontadey Goda ufayssanas Goda gish qoppees.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Machidadey qas ba machiyo ufayssanas hayssa alameza miish qoppees.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Hayssan iza qofay nam7u kezi shaaketes. Gelonta macasaya woykko gela7oya Godaz xalala qoppawus. Izis gita qofaykka ashonikka, ayananka Godas dummateththa. Gelidara gidikko ba azina ufayssanas hayssa alameza hano xalala qoppawus.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ta hessa gizay intes lo7anaz qoppadappe attin intena daro qofan yegganas gidenna. Taas gita qofay inte woznay shaaketi nam7u kezonta inte Godan minnidi wogara de7yanassa.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Issadey ba oychida gela7oyo wogara oykkonta aggikko izi wodeykka cimmi cimmi biikko ekkana koykko ba koyda mala ekko. Ekikkone gelikko lo7o. Nagara gidenna.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Gido attin hayssa ha yo7ozan iza woznay qaaxonta bana haaridi geela7oyo ekkike giidi murtida asi lo7o ooththides.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Hessa gish geela7oyo ekidadey lo7o ooththides. Ekontadeyka aadhdhetha lo7o ooththides.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Issi macassi azinay paxa diza wode kumeththan ba azinara qashetadus. Azinay hayqqikko ba koyda as gelana dandayawus. Iza gelanadey ammanizade gido attin gelu.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ta qofa mala gidikko iza gelonta dizaakko daro ufayssan de7andus. Taaska tanan Xoossa Ayanay diza misatees.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.