1 Coríntios 16
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC
1 Ha7i qasse ammanizaytas miisha keso gish Galatiyan diza Woosa Keeththatas tani immida azazo mala inteka ooththite.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Miishay kezanay buro ta hee biin gidonta mala intefe issi issi asi baasi diza mala saamintan saamintan issi gallas wogga wogga kessi wotho.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Ta he biza wode inte doorida asatas ta moyzo dabdaabe xaafa immada, isti inte immida imota Yerusalame gaththana mala haappe ta kiittana.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ta istara baanas koshshizaz gidikko tanara baandettes.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Tani bashe Maqidooniyara aadhdha buussi taas attonta gish ta Maqidooniya gakkada heera inteko baana.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Ta awakka bishin tana ogey waayssonta mala inte tana maaddana mala bashe ta inte achchan gam7onta aggike. Oone erizay balgoy aadhdhana gakkanaas ta inte achchan balgoza aaththonta waaya aggana.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Ta inte achchan daro wode gam7anas koyiza gish intena coo ogera aadhdha bashe beyanas koyikke. Goda shene gidikko inte achchan adussa wode gam7anas koyays.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Gido attin Phenxaqoste geetettiza ba7aale gallas gakkanaas ta Efesoonen gam7ana.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Ta heen gam7ana gaasoyka taas heen gita ooso pengey doyettides shin tanara eqetizayti daroti deettes.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Ximtoosi inteko biikko izi ta mala Goda oosancha gidida gish izi baboy baynda daana mala inte iza maaddite.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Hessa gish oonikka iza kadhoppo. Izi taakko saron simmana mala inte maaddite. Nukka hara ammanizaytara iza yuussa naagon doos.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Nu isha Aphilosi hara ammanizaytara inteko baana mala keeha woossadis shin izi qas ha7i inteko baanas koybenna. Gido attin baana ogey giigishin izi inteko baana.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Beeggite! Ammanon minni eqqite; minnite; goobte.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Inte ooththizaz wursikka siiqon ooththite.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Ta ishato! Akaaya biittan koyro ammaniday Istifanooseso asa gididayssanne ammaniza asa maaddanas isti bana aaththi immidayssa inteka ereeta.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Ista misatiza asatasinne istara issife daaburiza asatas ubbas azazettana mala ta intena woossays.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Istifanoossi, Ferdonaxoossinne Akayqoosi yida gish ta daro ufayetays. Gaasoyka inte haan tanara doonta gish isti taas paccizaz wursi kunthida.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Ta woznanne inte wozna wursi shempisida. Hessa gish hessanta mala asata mule baloppite.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Iisiya biittan diza Woosa Keeththati intena saro geetes. Aqilaynne Phirsiqillaykka ista soon shiiqiza ammaniza asay Goda sunthan boncho sarota intes shiisheetes.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Haan ammanizayti wurikka intena saro geetes. Inte inte giddon issoy issara siiqo yeereteth yeeretite.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Hayssa sarokka ta kushera xaafiday tana Phawuloosa.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Goda dosontadey diikko izi qangetidade gido! Godo haaya!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Goda Yesusa kiyatethi intenara gido.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Ta siiqoy Goda Yesus Kirstoosa baggara intes ubbas gido. Amiin.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.