1 Coríntios 16

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ha7i qasse ammanizaytas miisha keso gish Galatiyan diza Woosa Keeththatas tani immida azazo mala inteka ooththite.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Miishay kezanay buro ta hee biin gidonta mala intefe issi issi asi baasi diza mala saamintan saamintan issi gallas wogga wogga kessi wotho.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Ta he biza wode inte doorida asatas ta moyzo dabdaabe xaafa immada, isti inte immida imota Yerusalame gaththana mala haappe ta kiittana.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Ta istara baanas koshshizaz gidikko tanara baandettes.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Tani bashe Maqidooniyara aadhdha buussi taas attonta gish ta Maqidooniya gakkada heera inteko baana.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Ta awakka bishin tana ogey waayssonta mala inte tana maaddana mala bashe ta inte achchan gam7onta aggike. Oone erizay balgoy aadhdhana gakkanaas ta inte achchan balgoza aaththonta waaya aggana.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Ta inte achchan daro wode gam7anas koyiza gish intena coo ogera aadhdha bashe beyanas koyikke. Goda shene gidikko inte achchan adussa wode gam7anas koyays.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Gido attin Phenxaqoste geetettiza ba7aale gallas gakkanaas ta Efesoonen gam7ana.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Ta heen gam7ana gaasoyka taas heen gita ooso pengey doyettides shin tanara eqetizayti daroti deettes.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Ximtoosi inteko biikko izi ta mala Goda oosancha gidida gish izi baboy baynda daana mala inte iza maaddite.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Hessa gish oonikka iza kadhoppo. Izi taakko saron simmana mala inte maaddite. Nukka hara ammanizaytara iza yuussa naagon doos.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Nu isha Aphilosi hara ammanizaytara inteko baana mala keeha woossadis shin izi qas ha7i inteko baanas koybenna. Gido attin baana ogey giigishin izi inteko baana.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Beeggite! Ammanon minni eqqite; minnite; goobte.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Inte ooththizaz wursikka siiqon ooththite.
14 Façam tudo com amor.
15 Ta ishato! Akaaya biittan koyro ammaniday Istifanooseso asa gididayssanne ammaniza asa maaddanas isti bana aaththi immidayssa inteka ereeta.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Ista misatiza asatasinne istara issife daaburiza asatas ubbas azazettana mala ta intena woossays.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Istifanoossi, Ferdonaxoossinne Akayqoosi yida gish ta daro ufayetays. Gaasoyka inte haan tanara doonta gish isti taas paccizaz wursi kunthida.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Ta woznanne inte wozna wursi shempisida. Hessa gish hessanta mala asata mule baloppite.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Iisiya biittan diza Woosa Keeththati intena saro geetes. Aqilaynne Phirsiqillaykka ista soon shiiqiza ammaniza asay Goda sunthan boncho sarota intes shiisheetes.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Haan ammanizayti wurikka intena saro geetes. Inte inte giddon issoy issara siiqo yeereteth yeeretite.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Hayssa sarokka ta kushera xaafiday tana Phawuloosa.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Goda dosontadey diikko izi qangetidade gido! Godo haaya!
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Goda Yesusa kiyatethi intenara gido.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Ta siiqoy Goda Yesus Kirstoosa baggara intes ubbas gido. Amiin.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.