1 Coríntios 15

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ha7ikka ta ishato! Ta intena sabakin inte ekkidinne izan minni eqqida Mishiraachcho qaala ha7i qofisana koyays.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Ta intes sabakida qaala inte lo7ethi oykkikko he Mishiraachcho qaalan inte attana. Hessa mala gidonta aggikko inte ammanoy coo mela hada.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Tani taas ekkidayssanne ubbafe aadhdhizayssa intes aaththa immadis. Geeshsha Maxaafati gizayssa mala Kirstoosi nu nagara gish hayqqides.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Moogetides; Geeshsha Maxaafatan xaafettidayssa mala heedzdzantho gallas hayqoppe dendides.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Hessafe kaallidi Phexroosas beettides. Qasseka Yesusa kaalliza tammanne nam7atas beettides.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Hessafe guye ichashu xeetuppe bollara diza ammanizaytas issito beettides. He iza beyda asappe dariza baggay paxa dees. Baggay qasse hayqqides.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Hessafe guye Yaqoobes beettides. Kaallidika kumeththa Hawaaretas beettides.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 — ausente —
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 — ausente —
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Gido attin Xoossa kiyatethan ha7i ta hananayssa hanadis. Taaska imettida Xoossa kiyatethi mela hada gidibenna. Tani oonappekka bollara daro minna ooththadis. Gido attin hessa ooththiday tana gidonta Xoossa aadhdho kiyatethi ooththides.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Hessa gish tana gidin istaka gidin nu wurikka sabakizay hessa. Inteka ammaniday hessa.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Kirstoosi hayqoppe dendidayssa nu tamarsikko histin inte garsafe issi issi asati waanidi hayqoppe dendoy baawa gizoo?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Hayqqida asas denthi doontaz gidikko Kirstoosikka dendibenna guussakaa?
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Kirstoosikka hayqoppe dendontaz gidikko nu sabakos go7ay baawa. Inte ammanoyka coo mela hada.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Hessafekka bollara “Xoossi Kirstoosa hayqoppe denthides” giidi nu markattida markaykka nuna wordo Xoossa markata kessideskaa? Hayqqida asay hayqoppe dendontaz gidikko Xoossi Kirstoosakka denthibenna guussa.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Gaasoyka hayqqidayti dendontaz gidikko Kirstoosikka hayqoppe dendibenna.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Kirstoosi hayqoppe dendontaz gidikko inte ammanoy coo mela. Inteka hanno gakkanaas inte nagarara deeta guussa.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Hanoy hessa mala gidikko Kirstoosa ammanidi hayqqidayti wurikka dhayida guussa.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Nuni Kirstoosan ufays ooththizay hanno biittay bolla duussas xalala gidikko nu asa ubbafe laafata.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Gido attin Kirstoosi hayqqidaytas ubbas bayra gididi hayqoppe tumu dendides.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Hayqoy issi asa Addame baggara yida mala hayqqidayta denthi Kirstoosa baggara.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Asi wurikka Addame baggara hayqqida mala hessathoka asi wurikka Kirstoosa baggara hayqoppe dendana.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Gido attin wurikka ba tarara tarara dendana. Koyro bayra gidida Kirstoosi dendides. Izappe kaallidi izi yiza wode Kirstoosas gidizayti dendana.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Hessafe guye haarettiza dereta godateththinne wolqamata wursi dhayssidappe guye kawota Xoossa Aawas aaththi immiza wode he wode wurseth gidana.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Izi ba morke wursikka ba toho gars aaththana gakkanaas izi kawotanas bessees.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Buro wursethan xooneti dhayana morkey hayqo.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 “Xoossi wursikka iza godateththafe garsan woththides” gizazi Geeshsha Maxaafan xaafettides. Gido attin “Wurikka iza Godateththa garsan gidides” gishin wurikka iza godateththa garsan ooththida Xoossa Aawa gujjenna.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Wurikka izas haarettidayssafe guye Xoossi wursofe bolla gidana mala Xoossa nay qasse ubba baasi haarisidayssas Xoossa Aawas haarettana.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Hayqoppe denthi doonta aggikko histin hayqqida asa gish giidi xammaqetiza ubbas go7ay aazee? Hayqqidayti mulekka dendontaz gidikko histin asay ista gish aazas xammaqetizee?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Nu qas ubba wode iita metos aadhi imettizay aazasee?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ta ishato! Hach hach hayqoy tanara gaaggees. Hessaka nu Goda Yesus Kirstoosa geedon inte bolla diza ammaneteth ta intes qoncisays.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Tani Efesoonen do7a misatiza asatara baaxetidayssi asi beyana mala xalala gidikko taas izan aaza wodhey dizee? Hayqqidaytas denthi doonta aggikko “Nu wonto hayqqana gish ane moos, ane uyoos” gizayta mala nuka ista mala gidoos.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Inte balettofte! Iita laggetethi lo7o amalera dizayta moores.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Woznama gidite; nagara ooththofte; Xoosse erontayta issi issi asati inte garsan diza gish ta hessa intena yeelachanas gays.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 “Hayqqidayti waani dendanee? Ay mala ashora dendanee?” gizadey daana dandayees.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Neno eeyazo! Ne zeriza zerethay hayqqonta dishe caarenna.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Neni zeriza kaththa modheya giste woykko hara kaththa ayfe gidikkoka guyeppe ne ekkanara ha7i ne zeroro gidukku.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Xoossi qasse ba koyda mala he zerethas iza mala medho immees. Zeretha qommotas issas issas iza misatiza asateth immees.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Ashoy wurikka issi mala gidenna. Asa ashoy issa gidishin mehe ashoy qasse hara; kafo ashoy hara; mole ashoykka hara qommo.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Hessa malaka salon dizaytassikka ista misatiza medhoy dees. Biitta bolla dizaytassikka ista misatiza medhoy dees. Gido attin saloyta bonchoy issi mala. Biitta bolla dizayta medho bonchoyka dumma.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Awa arshe bonchoy issino. Gido attin agina bonchoy qasse dumma. Xoolinteta bonchoyka hara. Issi xoolinte bonchoy hara xoolinte bonchofe dummates.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Hayqqida asa denthikka hessa mala. Wooqiza medhoy zeretin wooqonta medhoy dendana.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Kawushshatethan zerettana shin bonchon dendana. Daabursan zerettana shin wolqama gididi dendana.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Medheteth medhoy zerettana shin Ayana medhoy dendana. Medheteth medhoy diikko qasseka Ayana medhoykka dees.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Hessa gish “Koyro as Addamey de7oy diza medheteth gidides” geetetti Geeshsha Maxaafan xaafettides. Nam7antho Addame gidida Kirstoosi gidikko asas de7o immiza Ayana.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Gido attin koyro yiday Ayanayssa gidonta medhetethayssa. Ayanayssi qas guyeppe yidayssa.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Koyro yida Addamey biittafe medhetida gish izi biittafe. Nam7antho yidayssi saloppe.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Biittafe gididayti isti biittafe medhetidayssa mala. Saloppe gididayti saloppe yidayssa mala.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Nuni biitta asa medha mayo7oyssathoka saloyssa medhaka may7ana.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Ta ishato! Ta hayssa intes yootays ashoynne suuthi Xoossa kawoteth laattettenna. Dhayanayssi dhayontayssa laattenna.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Ane ta intes issi xuura yo7o yootays. Nuni wurikka hayqokko. Gido attin nu wurikka laamettana.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Hessika hananay nu qopponta dishin wursetha xurumbay punetiza wode qiphida ayfey xeelliza mala issito hanana. Xurumbay punettana; hayqqida asay wooqontayta gididi dendana. Nunikka laamettana.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Dhayizayssi dhayontayssa may7anas, hayqqizay hayqqontayssa may7anas bessees.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Dhayizay dhayontaz, hayqqizay hayqqontaz may7iza wode “Hayqoy xooneti mitetides” geetetti kase Geeshsha Maxaafan xaafettida qaalay polettana.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Hessathoka
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Hayqoy izara dukkiza wolqay nagara; nagara wolqay woga.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Gido attin Goda Yesus Kirstoosa baggara nuus xoono immiza Xoossas galatay gido.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Hessa gish ta siiqo ishato! Minni eqite. Ay miishanka yark yarkofte. Goda oosos inte daaburiza daabursay hada gidontayssa eridi ubba wode pacey baynda Godas ooththanas minetite.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.