1 Coríntios 15

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ha7ikka ta ishato! Ta intena sabakin inte ekkidinne izan minni eqqida Mishiraachcho qaala ha7i qofisana koyays.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Ta intes sabakida qaala inte lo7ethi oykkikko he Mishiraachcho qaalan inte attana. Hessa mala gidonta aggikko inte ammanoy coo mela hada.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Tani taas ekkidayssanne ubbafe aadhdhizayssa intes aaththa immadis. Geeshsha Maxaafati gizayssa mala Kirstoosi nu nagara gish hayqqides.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Moogetides; Geeshsha Maxaafatan xaafettidayssa mala heedzdzantho gallas hayqoppe dendides.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Hessafe kaallidi Phexroosas beettides. Qasseka Yesusa kaalliza tammanne nam7atas beettides.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Hessafe guye ichashu xeetuppe bollara diza ammanizaytas issito beettides. He iza beyda asappe dariza baggay paxa dees. Baggay qasse hayqqides.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Hessafe guye Yaqoobes beettides. Kaallidika kumeththa Hawaaretas beettides.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 — ausente —
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 — ausente —
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Gido attin Xoossa kiyatethan ha7i ta hananayssa hanadis. Taaska imettida Xoossa kiyatethi mela hada gidibenna. Tani oonappekka bollara daro minna ooththadis. Gido attin hessa ooththiday tana gidonta Xoossa aadhdho kiyatethi ooththides.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Hessa gish tana gidin istaka gidin nu wurikka sabakizay hessa. Inteka ammaniday hessa.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Kirstoosi hayqoppe dendidayssa nu tamarsikko histin inte garsafe issi issi asati waanidi hayqoppe dendoy baawa gizoo?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Hayqqida asas denthi doontaz gidikko Kirstoosikka dendibenna guussakaa?
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Kirstoosikka hayqoppe dendontaz gidikko nu sabakos go7ay baawa. Inte ammanoyka coo mela hada.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Hessafekka bollara “Xoossi Kirstoosa hayqoppe denthides” giidi nu markattida markaykka nuna wordo Xoossa markata kessideskaa? Hayqqida asay hayqoppe dendontaz gidikko Xoossi Kirstoosakka denthibenna guussa.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Gaasoyka hayqqidayti dendontaz gidikko Kirstoosikka hayqoppe dendibenna.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Kirstoosi hayqoppe dendontaz gidikko inte ammanoy coo mela. Inteka hanno gakkanaas inte nagarara deeta guussa.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Hanoy hessa mala gidikko Kirstoosa ammanidi hayqqidayti wurikka dhayida guussa.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Nuni Kirstoosan ufays ooththizay hanno biittay bolla duussas xalala gidikko nu asa ubbafe laafata.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Gido attin Kirstoosi hayqqidaytas ubbas bayra gididi hayqoppe tumu dendides.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Hayqoy issi asa Addame baggara yida mala hayqqidayta denthi Kirstoosa baggara.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Asi wurikka Addame baggara hayqqida mala hessathoka asi wurikka Kirstoosa baggara hayqoppe dendana.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Gido attin wurikka ba tarara tarara dendana. Koyro bayra gidida Kirstoosi dendides. Izappe kaallidi izi yiza wode Kirstoosas gidizayti dendana.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Hessafe guye haarettiza dereta godateththinne wolqamata wursi dhayssidappe guye kawota Xoossa Aawas aaththi immiza wode he wode wurseth gidana.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Izi ba morke wursikka ba toho gars aaththana gakkanaas izi kawotanas bessees.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Buro wursethan xooneti dhayana morkey hayqo.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 “Xoossi wursikka iza godateththafe garsan woththides” gizazi Geeshsha Maxaafan xaafettides. Gido attin “Wurikka iza Godateththa garsan gidides” gishin wurikka iza godateththa garsan ooththida Xoossa Aawa gujjenna.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Wurikka izas haarettidayssafe guye Xoossi wursofe bolla gidana mala Xoossa nay qasse ubba baasi haarisidayssas Xoossa Aawas haarettana.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Hayqoppe denthi doonta aggikko histin hayqqida asa gish giidi xammaqetiza ubbas go7ay aazee? Hayqqidayti mulekka dendontaz gidikko histin asay ista gish aazas xammaqetizee?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Nu qas ubba wode iita metos aadhi imettizay aazasee?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ta ishato! Hach hach hayqoy tanara gaaggees. Hessaka nu Goda Yesus Kirstoosa geedon inte bolla diza ammaneteth ta intes qoncisays.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Tani Efesoonen do7a misatiza asatara baaxetidayssi asi beyana mala xalala gidikko taas izan aaza wodhey dizee? Hayqqidaytas denthi doonta aggikko “Nu wonto hayqqana gish ane moos, ane uyoos” gizayta mala nuka ista mala gidoos.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Inte balettofte! Iita laggetethi lo7o amalera dizayta moores.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Woznama gidite; nagara ooththofte; Xoosse erontayta issi issi asati inte garsan diza gish ta hessa intena yeelachanas gays.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 “Hayqqidayti waani dendanee? Ay mala ashora dendanee?” gizadey daana dandayees.
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Neno eeyazo! Ne zeriza zerethay hayqqonta dishe caarenna.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Neni zeriza kaththa modheya giste woykko hara kaththa ayfe gidikkoka guyeppe ne ekkanara ha7i ne zeroro gidukku.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Xoossi qasse ba koyda mala he zerethas iza mala medho immees. Zeretha qommotas issas issas iza misatiza asateth immees.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Ashoy wurikka issi mala gidenna. Asa ashoy issa gidishin mehe ashoy qasse hara; kafo ashoy hara; mole ashoykka hara qommo.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Hessa malaka salon dizaytassikka ista misatiza medhoy dees. Biitta bolla dizaytassikka ista misatiza medhoy dees. Gido attin saloyta bonchoy issi mala. Biitta bolla dizayta medho bonchoyka dumma.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Awa arshe bonchoy issino. Gido attin agina bonchoy qasse dumma. Xoolinteta bonchoyka hara. Issi xoolinte bonchoy hara xoolinte bonchofe dummates.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Hayqqida asa denthikka hessa mala. Wooqiza medhoy zeretin wooqonta medhoy dendana.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Kawushshatethan zerettana shin bonchon dendana. Daabursan zerettana shin wolqama gididi dendana.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Medheteth medhoy zerettana shin Ayana medhoy dendana. Medheteth medhoy diikko qasseka Ayana medhoykka dees.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Hessa gish “Koyro as Addamey de7oy diza medheteth gidides” geetetti Geeshsha Maxaafan xaafettides. Nam7antho Addame gidida Kirstoosi gidikko asas de7o immiza Ayana.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Gido attin koyro yiday Ayanayssa gidonta medhetethayssa. Ayanayssi qas guyeppe yidayssa.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Koyro yida Addamey biittafe medhetida gish izi biittafe. Nam7antho yidayssi saloppe.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Biittafe gididayti isti biittafe medhetidayssa mala. Saloppe gididayti saloppe yidayssa mala.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Nuni biitta asa medha mayo7oyssathoka saloyssa medhaka may7ana.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Ta ishato! Ta hayssa intes yootays ashoynne suuthi Xoossa kawoteth laattettenna. Dhayanayssi dhayontayssa laattenna.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ane ta intes issi xuura yo7o yootays. Nuni wurikka hayqokko. Gido attin nu wurikka laamettana.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Hessika hananay nu qopponta dishin wursetha xurumbay punetiza wode qiphida ayfey xeelliza mala issito hanana. Xurumbay punettana; hayqqida asay wooqontayta gididi dendana. Nunikka laamettana.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Dhayizayssi dhayontayssa may7anas, hayqqizay hayqqontayssa may7anas bessees.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Dhayizay dhayontaz, hayqqizay hayqqontaz may7iza wode “Hayqoy xooneti mitetides” geetetti kase Geeshsha Maxaafan xaafettida qaalay polettana.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Hessathoka
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Hayqoy izara dukkiza wolqay nagara; nagara wolqay woga.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Gido attin Goda Yesus Kirstoosa baggara nuus xoono immiza Xoossas galatay gido.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Hessa gish ta siiqo ishato! Minni eqite. Ay miishanka yark yarkofte. Goda oosos inte daaburiza daabursay hada gidontayssa eridi ubba wode pacey baynda Godas ooththanas minetite.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.