1 Coríntios 10
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC
1 Ta ishato! Kase nu Aawati shaaray istafe bollara gididi kaalethidayssa malanne isti wurikka zo7o abba pinnidayssa ta intena qoppisanas koyays.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Isti Musera gidanas giidi shaaraninne abban xammaqetida.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Wurikka issi ayana quma mida.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Wurikka issi ayana ushshi uyida. Isti uyidaykka bana kaalliza ayana zaallafe pultidayssafe. He zaallayka Kirstoosa.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Gido attin Xoossi darotan ufayetibenna. Hessa gish ista ahay bazzon kundi attides.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Isti iita miish amottidayssatho nuka amottonta mala he ista hanoy nu naagettana mala nuus leemiso gidides.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 “Derey maanassinne uyanas uttides; yexanaska dendides” geetetti kase Geeshsha Maxaafan xaafettida mala ista garsafe issi issi asati ooththoyssatho inteka eeqa goynnizayata gidoppite.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Ista garsafe issi issi asati laymatidi issi gallas nam7u tammanne heedzdzu shi asay dippi gi wuroyssatho wuronta mala nuka ane laymatokko.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Ista garsafe issi issi asati Goda paacidi shooshan duketti hayqqi dhayidayssa mala nuka ane Goda paacokko.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Ista garsafe issi issi asati zuuzumetidi dhaysiza bosha kiitanchan dhayidayssatho inteka dhayonta mala zuuzumoppite.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Hessi wuri nuus leemiso gidana mala ista bolla gakkides. Wode wursethan diza nuus timirte gidana mala nuus xaafettides.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Hessa gish ta minna eqqa days gizaddey diikko kundonta mala baasi naageto.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Asa bolla gakkida paaceppe hara aadhdhiza paacey inte bolla gakkibeenna. Xoossi ammanettiza Xoosse gidida gish inte dandayonta inte wolqafe bollara inte paacetenna mala izi intena aggaggenna. Gido attin inte paacetiza wode he paaceza inte dandayana mala wolqa immidi paaceppe inte kessi ekkana oge izi intes giigissana.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Hessa gish ta siiqoto! Eeqas goynnoppite; izappe hakkite.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Ta intes hayssa gizay woznama gidida gishassa. Hessa gish ta yootizayssa ane inte interka pirdite.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Nuni Xoossa galatidi ekkiza ushshay Kirstoosa suuthara gaggoteththi dizayssa gidenee? Hessathoka nu baththi baththi gishetti miza ukethay Kirstoosa ashora gaggoteththi dizayssa gidenee?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ukethay issino gidida mala nunikka daro gidi uttidikka wurikka issi asho. Nu wurikka issi ukethaza gishetti moos.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Ane inte Isra7eele nayti ooththidayssa qoppite. Shiiqza yarshozappe mizaytas yarshoy shiiqzasora gagoteththi denee?
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Histin eeqas yarshetida yarsho gidin woykko eeqay ba baggara go7ara dees gazinaa?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Gidenna! Ammanonta asay shiishshiza yarshoy Xoossas gidonta Xala7esa. Intes Xala7era issifetethi daana mala ta koyikke.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Xala7e ushshinne Goda ushshi inte issife gaththi uyana dandayekketa. Goda maaddafenne Xala7e maaddafe gaththi maana dandayekketa.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Nuni Goda hanqethinoo? Nu izappe minnizonii?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Wurikka taas imettides shin wurikka tana go7izaz gidenna. Wurikka taassa shin wurikka tana maaddenna.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Asi wurikka ba lagge go7anaz gaaththi xeello attin bana go7anaz xalala koyoppo.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Giyan bayzettiza asho wursi sidhey baynda miite.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Biittaynne biitta bolla dizay wurikka Godayssa.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Ammanonta asi intena baso xeygidi shiishida kath wursi aykkokka sidhonta miite.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Gido attin issadey “Hayssi eeqas yarshetida kaththa” giikko he kaththaa he addeza qofa gishshinne intena sidhisikko mooppite.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Ta intes hessa gizay he yootidade qofa gish gadis attin inte qofa gish gabeyke. Ta xillo gida dishin aazas hara asa qofa geedon ta bolla pirdetizee?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Ta Xoosse galatada mizade gida uttada aazas hara asan pirdetoo?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Histikko inte ay miikkoka, ay uyikkoka woykko aykko ooththikko wursikka Xoossa bonchos ooththite.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Ayhuda asas gidin Ayzaabetas gidin woykko Xoossa Woosa Keeththas oonaska dhuphe gidoppite.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Ta as wursaka ay ogerakka ufayssana koyiza mala inteka hessatho ooththite. Daroti attana mala ta tana go7izaz gidonta ista go7izaz koyays.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.